GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Jun 21, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margherita Ferrero Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Entlastung |
| ||
3 +1 | Ausbuchung |
|
Discussion entries: 2 | |||||
---|---|---|---|---|---|
Automatic update in 00: |
Ausbuchung Explanation: mi pare di averlo usato... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Entlastung Explanation: ich übersetze gerade einen Text aus der Buchhaltung, da ist "carico" und "caricamento" die Belastung z.B. eines Kontos - vielleicht ist es bei Dir entsprechend? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications