carichi fisici

German translation: Wirklast

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:carico fisico
German translation:Wirklast
Entered by: Heike Steffens

19:24 Sep 25, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Energie
Italian term or phrase: carichi fisici
Che bella definizione per il concetto "area di controllo":

Parte coerente del sistema interconnesso UCTE (generalmente coincidente con il territorio di una nazione, un'area geografica, i cui confini sono fisicamente demarcati dai misuratori di potenza ed energia scambiata con la restante parte della rete interconnessa) in cui opera un singolo Operatore di sistema e in cui i *carichi fisici* e la generazione controllabile è connessa all'interno della medesima Area di controllo.

Wenn ich es wörtlich mit "physische / physikalische Last" versuche, finde ich alles Mögliche im Netz, nur nichts, das hier passen könnte.
Außerdem vermute ich, dass das "è connessa" doch eher "sono connessi" heißen müsst, oder? Ansonsten, was wäre denn dann mit den "carichi fisici"?

Am besten gebe ich hier noch meine vorläufige Übersetzung preis (ich bin jetzt wirklich schon müde und die ÜB ist eine definitiv zu überdenkende Rohfassung, also nicht allzu streng sein, bitte!):

Mit dem UCTE-Verbundsystem zusammenhängender Teil (generell deckungsgleich mit dem Gebiet eines Staates, dem geographischen Bereich, dessen Grenzen physisch durch Messeinrichtungen für die Leistung und die mit dem übrigen Teil des Verbundnetzes ausgetauschte Energie festgelegt sind), wo ein einziger Systemtechniker arbeitet und wo die *physischen Lasten* und die kontrollierbare Erzeugung innerhalb des gleichen Kontrollbereichs angeschlossen ist.

Habt Ihr einen Vorschlag, bitte? Der Text schafft mich ... :-(
Heike Steffens
Local time: 19:13
Wirklast
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-25 19:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

... oder ohmsche Last.

http://www.spicelab.de/anpass.htm

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-25 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

(im Gegensatz zu Blind- oder Scheinlast)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-25 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

----------------
Welche Maßnahme muß ergriffen werden , wenn von zwei paralell arbeitenden
Synchrongeneratoren ein Generator zu wenig Wirklast abgibt ?
- es muß für diesen Generator eine Steigerung der mechanischen Energiezufuhr seiner
Antriebsmaschine erfolgen

http://www.gegg-schmid.de/P-Fragen.html
Selected response from:

Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 19:13
Grading comment
Wieder einmal DANKE, Arthur! Das muss man aber wissen, oder? ;-)) Wenn ich zurückübersetzen müsste, hötte ich vermutlich, in Anlehnung an die "Wirkleistung", auf "carico attivo" gedacht ...
Aber erstens kommt es anders ... Einen schönen Tag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Wirklast
Arthur Allmendinger


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wirklast


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-09-25 19:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

... oder ohmsche Last.

http://www.spicelab.de/anpass.htm

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-09-25 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

(im Gegensatz zu Blind- oder Scheinlast)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-09-25 19:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

----------------
Welche Maßnahme muß ergriffen werden , wenn von zwei paralell arbeitenden
Synchrongeneratoren ein Generator zu wenig Wirklast abgibt ?
- es muß für diesen Generator eine Steigerung der mechanischen Energiezufuhr seiner
Antriebsmaschine erfolgen

http://www.gegg-schmid.de/P-Fragen.html

Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Wieder einmal DANKE, Arthur! Das muss man aber wissen, oder? ;-)) Wenn ich zurückübersetzen müsste, hötte ich vermutlich, in Anlehnung an die "Wirkleistung", auf "carico attivo" gedacht ...
Aber erstens kommt es anders ... Einen schönen Tag!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search