la volta delle Germanie

German translation: in Richtung deutscher Lande

09:41 Apr 10, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: la volta delle Germanie
Liebe Kollegen, ich brauche dringende Hilfe beim eingesternten Teil (dieses leider m.E. sehr unschönen Satzes). Es geht im Großen und Ganzen um die Geschichte Friauls (etwa 14. -16. Jahrhundert). Aber was heisst hier VOLTA, und sind mit LE GERMANIE vielleicht die deutschsprachigen Länder gemeint???
Dank im voraus!

Santuario dell’Ancona. Punto d’incontro, di scambi commerciali - qui si incontravano, allora, i commercianti che oltrepassato il guado proseguivano la marcia fino ***alla volta delle Germanie*** - e di preghiera – una volta arrivati sani e salvi – è chiamata confidenzialmente la “chiesetta degli innamorati”.
Natascha Spinetto
Italy
Local time: 14:06
German translation:in Richtung deutscher Lande
Explanation:
alla volta bedeutet "gen, in Richtung"

"gen deutsche Lande" könnte dem etwas veralteten "alla volta delle Germanie" entsprechen, das früher sehr gebräuchlich war.

Früher gab es nur zahlreiche "germanische" Fürstentümer etc., kein "Deutschland".

Noch eine Möglichkeit: der Text ist vor dem Mauerfall entstanden.

;-)
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 14:06
Grading comment
Danke, habe mich letztlich für "bis in deutsche Lande" entschieden
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bis in deutsche Gestade
Michaela Mersetzky
3in Richtung deutscher Lande
Zea_Mays


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in Richtung deutscher Lande


Explanation:
alla volta bedeutet "gen, in Richtung"

"gen deutsche Lande" könnte dem etwas veralteten "alla volta delle Germanie" entsprechen, das früher sehr gebräuchlich war.

Früher gab es nur zahlreiche "germanische" Fürstentümer etc., kein "Deutschland".

Noch eine Möglichkeit: der Text ist vor dem Mauerfall entstanden.

;-)

Zea_Mays
Italy
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
Grading comment
Danke, habe mich letztlich für "bis in deutsche Lande" entschieden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Grundsätzlich ja, aber vom 14.-16. Jh gab es schon lange keine "germanischen "Fürstentümer mehr. Die Verwendung dieses Begriffs in dem Zusammenhang zeugt nur von mangelnden Geschichtskenntnissen.
5 mins
  -> Anführungszeichen erfüllen meines Wissens einen bestimmten Zweck, falls das jetzt mir gegolten hat.Genauso gut hätte da "theutsch" stehen können.Germanico ist nunmal im Italienischen ein Synonym für (bundes-)deutsch;'le Germanie' bedeutete auch BRD+DDR.

disagree  Michaela Mersetzky: Schon, aber *fino alla volta* bedeutet ja, dass *volta* ein Substantiv ist. Insofern ist hier nicht nur die Richtung angedeutet, sondern auch das Ziel: *bis zu den Grenzen deutscher Lande"
7 mins
  -> Stimmt natürlich, "bis in deutsche Lande" wäre korrekter. (*fino alla volta* ist hier -IMHO- eher wie *fino a* zu verstehen)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bis in deutsche Gestade


Explanation:
Ein Germanien oder Garmania oder Deutschland gab es gar nicht. Bis Mitte des 16. Jhd. war Deutschland ein Flickenteppich mit mehr 200 Einzelstaaten und Teil des Heiligen Römischen Reichs, vgl.
http://www.sueddeutsche.de/deutschland/artikel/550/83467/pri...

Hl. Röm. Reich Deutscher Nation hieß es erst danach.




--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-04-10 10:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

bei Garzanti folgendes zu *volta* gefunden:

1 (arch.) copertura a superficie curva di un edificio o di un ambiente, costituita da una struttura muraria compresa tra una superficie concava interna...

Insofern könnte *volta* heißen: bis an die (befestigten) Grenzen deutscher Lande/Gestade

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Der historischen Erklärung stimme ich zu, aber da sind doch weit und breit keine "deutschen Gestade" (für Gestade braucht man Wasser).
12 mins
  -> stimmt, da hast Du natürlich Recht ((–:

neutral  Katia DG: wie wär's mit: "bis in deutsche Gefilde"?
21 mins

neutral  Konrad Schultz: Katias Vorschlag würde ich zustimmen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search