Satzverständnis ab arricchendo....intrecciando...sovrapponendo

German translation: vielleicht einen Tick freier

14:11 Oct 7, 2013
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Biografie von Giacomo Durazzo
Italian term or phrase: Satzverständnis ab arricchendo....intrecciando...sovrapponendo
A Venezia gran parte delle energie intellettuali del Conte furono occupate dal collezionismo, soprattutto quello di stampe e disegni, arricchendo la fitta rete di emissari, agenti, corrispondenti, consiglieri che aveva intessuto sin dagli anni giovanili, intrecciando i numerosi interessi eruditi, sovrapponendo arti maggiori a interessi scientifici, tecniche pittoriche, storiografia, bibliofilia e botanica.

Ich gelange zu folgender Lösung:
In Venedig widmete der Graf einen Großteil seiner Zeit intellektuellen Beschäftigungen, wie dem Sammeln von Kunstwerken, in erster Linie Druckgrafiken und Zeichnungen, und bereicherte seinen ansehnlichen Bekanntenkreis von Boten, Vermittlern, Korrespondenten und Beratern, mit denen er bereits seit seiner Jugend Kontakte pflegte, mit….

irgendiwe kriege ich die Konstruktion mit den Gerundia nicht in den Griff...
DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 14:39
German translation:vielleicht einen Tick freier
Explanation:
Vielleicht sogar noch einen kleinen Tick freier (es wird wohl kaum jemand Original und Übersetzung vergleichen):

In seiner Zeit/in seinen Jahren in Venedig widmete der Graf sich in hohem Maße intellektuellen Beschäftigungen wie dem Sammeln von Kunstwerken, darunter vorwiegend Druckgrafiken und Zeichnungen. Dabei verband er sein Wissen im Bereich der Hohen Künste und der künstlerischen Techniken mit seinen vielfältigen wissenschaftlichen Interessen, mit der Geschichtsschreibung ebenso wie mit der Literatur und der Botanik. Gleichzeitig (oder zur gleichen Zeit, falls Du im vorigen Satz "in Venedig" lässt) machte er die Bekanntschaft vieler ... und erweiterte so den Kreis an Personen, mit denen er bereits seit seiner Jugendzeit engen Kontakt pflegte.
Selected response from:

Carsten Mohr
Germany
Local time: 14:39
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4würde ich umformulieren, etwa so (siehe unten)
Jutta M. Hohe
3vielleicht einen Tick freier
Carsten Mohr


Discussion entries: 2





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
würde ich umformulieren, etwa so (siehe unten)


Explanation:
In Venedig verwandte der Graf einen Großteil seiner intellektuellen Energien auf das Sammeln von Kunstwerken, insbesondere von Drucken und Zeichnungen; gleichzeitig erweiterte er das umfangreiche Netz an (...) , das er seit seinen Jugendjahren gepflegt hatte und in dem er zahlreiche gelehrte Interessen miteinander vernetzte und sich die Künste mit wissenschaftlichen Interessen (...) verbanden ...

Jutta M. Hohe
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vielleicht einen Tick freier


Explanation:
Vielleicht sogar noch einen kleinen Tick freier (es wird wohl kaum jemand Original und Übersetzung vergleichen):

In seiner Zeit/in seinen Jahren in Venedig widmete der Graf sich in hohem Maße intellektuellen Beschäftigungen wie dem Sammeln von Kunstwerken, darunter vorwiegend Druckgrafiken und Zeichnungen. Dabei verband er sein Wissen im Bereich der Hohen Künste und der künstlerischen Techniken mit seinen vielfältigen wissenschaftlichen Interessen, mit der Geschichtsschreibung ebenso wie mit der Literatur und der Botanik. Gleichzeitig (oder zur gleichen Zeit, falls Du im vorigen Satz "in Venedig" lässt) machte er die Bekanntschaft vieler ... und erweiterte so den Kreis an Personen, mit denen er bereits seit seiner Jugendzeit engen Kontakt pflegte.

Carsten Mohr
Germany
Local time: 14:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search