polizza multiramo

12:01 Oct 31, 2018
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Italian term or phrase: polizza multiramo
Sono le polizze che combinano il ramo (Zweig) I "assicurazioni sulla durata della vita umana" o II "assicurazioni di nuzialità e di natalità" e il ramo III "assicurazioni, di cui ai rami I e II, le cui prestazioni principali sono direttamente collegate al valore di quote di organismi di investimento collettivo del risparmio o di fondi interni ovvero a indici o ad altri valori di riferimento".
In pratica una combinazione tra gestione separata e unit linked.
Purtroppo mi sembra una peculiarità italiana, per cui non so se esiste un termine tedesco.
Ringrazio tutti coloro che mi danno una mano!
tralogos
Italy
Local time: 09:55


Summary of answers provided
4Verbundpolice
Peter Eckschmidt MD


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verbundpolice


Explanation:
Zunächst einmal: "Rami" = "Sparten"
Dann: Um welchen Markt geht es denn? Norditalien? Deutschland ja wahrscheinlich nicht.
Dort (Südtirol) heißen "Prodotti multiramo" Verbundprodukte (Assimoco, Raiffeisen, Generali).
Das gleiche Konzept gibt es in Deutschland so meines Wissens nicht. Dort heißen sie z.B. "Multi-Risks-Deckung", ist aber nicht genau dasselbe.
Achtung: Verbundpolicen in DE und IT sind nicht dasselbe.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-11-06 14:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Quellen.
1. Raiffeisen https://cdn.raiffeisen.it/8249/transparenz/Bank/Transpar.Nsf...$FILE/Vorvertragliche%20Information%20im%20Bereich%20der%20Wertpapierdienstleistungen%20und%20Anlaget%C3%A4tigkeiten%20sowie%20Nebendienstleistungen.pdf

Extrakt aus dem PDF:
Versicherungsanlageprodukte

Versicherungsgesellschaften emittieren drei Arten von Anlageprodukten im Bereich der Lebensversicherungspolicen:

1. Unit-linked-Policen, die an Sonderverwaltungen/OGAW gebunden sind (Sparte III);

2. Index-linked-Policen, die an einen Bezugsparameter, meist ein oder mehrere Indizes oder einen Wertpapierkorb, der üblicherweise aus Aktien besteht, gebunden sind (ebenfalls Sparte III);

3. Kapitalisierungspolicen, die üblicherweise an eine interne Sonderverwaltung gebunden sind (Sparte V);

4. Policen des Typs "Multiramo" (eccolo), die eine Kombination zwischen der Sparte I, jene, die man "Erlebensversicherungen" nennt, und der Sparte III darstellen.

2. Auszug aus einem Projekt einer großen Gruppe in Norditalien, Tochter von R&V, für ich ständig übersetze:
Gesamtentwicklung der ganzen Produktpalette in einem einzigen Verbundprodukt (>>"prodotto multiramo", meine Anm.) (Vereinfachung unter dem Gesichtspunkt der POG – Product Oversight and Governance) mit einer starken Differenzierung gegenüber anderen Asset-Management-Produkten, die sich aus den Komponenten von garantiertem Kapital (in geeigneter Weise überarbeitete Gesonderte Abrechnungsverbände) und Schutz zusammensetzen

Wenn du Interesse hast, lass mir deine Mailadresse zukommen, ich schicke dir dann mein persönliches Glossar mit über 1000 Begriffen. (office.trad8@gmail.com)

Peter Eckschmidt MD
Italy
Local time: 09:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo und vielen Dank schon einmal. Mit "polizza multiramo" meint man in Italien eine Kombination aus dem Zweig (ramo) I oder II und dem Zweig III laut Anhang zur Richtline 79/267/EWG. Es geht hier also nicht um die Sparten, sondern im Grunde um die Aufteilung der Beiträge, die im konkreten Fall zum Teil im (herkömmlichen) Sondervermögen und zum Teil in einem Fonds angelegt werden. Ich habe den Eindruck, dass es so etwas im deutschen Sprachraum nicht gibt. In Südtirol findet man die Übersetzung "Mehrspartenversicherung", die allerdings falsch ist, weil dieser Begriff für die Kombination aus verschiedenen Versicherungssparten steht. Den Begriff "Verbundprodukte" kann ich in diesem Zusammenhang übrigens nirgends finden. Gibt es vielleicht Quellen dazu?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search