Satz

German translation: Vorschlag

15:38 Apr 13, 2005
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vertrag
Italian term or phrase: Satz
Mit diesem Satz (stimmt etwas nicht, oder? (Es geht um einen Vertrag zwischen einem Automobilhersteller und einem Zuliefererbetrieb)
Oder habe ich heute nicht ausgeschlafen....



1.3 Al fine di ridurre i numeri di disegno dei particolari da gestire, yyy proporrà a xxx la revisione dei PRODOTTI aggiornati all’ultima versione di modifica ove tecnicamente ed economicamente fattibile.


A questo proposito, onde valutare le implicazioni economiche, Definizione Prodotto della xxx ed yyy concorderanno l’entità e le modalità di sostituzione dei particolari premodifica nonché le implicazioni derivanti a livello qualitativo, di affidabilità, di sicurezza ed ecologico.

Der Satz ist wirklich so.... fehlt hier was, oder übersehe ich was....
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 03:04
German translation:Vorschlag
Explanation:
Falls "Definizione Prodotto" nicht schon irgendwo sonst auftaucht würde ich sagen, dass der Satz so zu decodieren ist (mal abgesehen vom Stil :-)!):

zur Feststellung der finanziellen Konsequenzen vereinbaren die jeweiligen "Produktbeschreiber/-festleger/Einkäufer/Projekteiter/-planer" den Umfang und die Vorgehensweise für den Austausch der Einzelteile vor der Änderung sowie die qualitativen Folgen im Sinne der Zuverlässigkeit, Sicherheit und Umweltverträglichkeit.

... so in diese Richtung denke ich geht das...
Selected response from:

cfdrtg
Local time: 10:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vorschlag
cfdrtg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vorschlag


Explanation:
Falls "Definizione Prodotto" nicht schon irgendwo sonst auftaucht würde ich sagen, dass der Satz so zu decodieren ist (mal abgesehen vom Stil :-)!):

zur Feststellung der finanziellen Konsequenzen vereinbaren die jeweiligen "Produktbeschreiber/-festleger/Einkäufer/Projekteiter/-planer" den Umfang und die Vorgehensweise für den Austausch der Einzelteile vor der Änderung sowie die qualitativen Folgen im Sinne der Zuverlässigkeit, Sicherheit und Umweltverträglichkeit.

... so in diese Richtung denke ich geht das...

cfdrtg
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: gute Beschreibung; der Satz ist jedenfalls so komplett.
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search