15:38 Apr 13, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cfdrtg Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Vorschlag |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Vorschlag Explanation: Falls "Definizione Prodotto" nicht schon irgendwo sonst auftaucht würde ich sagen, dass der Satz so zu decodieren ist (mal abgesehen vom Stil :-)!): zur Feststellung der finanziellen Konsequenzen vereinbaren die jeweiligen "Produktbeschreiber/-festleger/Einkäufer/Projekteiter/-planer" den Umfang und die Vorgehensweise für den Austausch der Einzelteile vor der Änderung sowie die qualitativen Folgen im Sinne der Zuverlässigkeit, Sicherheit und Umweltverträglichkeit. ... so in diese Richtung denke ich geht das... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.