GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:07 Dec 6, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Law: Contract(s) / pena il non ottenimento | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Güdel Italy Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Die Nichtangabe führt... |
| ||
3 | unter Ausschluss |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unter Ausschluss Explanation: keine Verpflichtung persönliche Daten zu nennen, allerdings unter Ausschluss (evtl. auch nur Vorbehalt) die gewünschten Informationen und/oder Dienstleistungen zu erhalten. "richieste" bezieht sich auf beides, sowohl die Info wie die serviczi, drum im D beiden voranstellen -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-06 15:53:21 GMT) -------------------------------------------------- ups..... was Tippfehler ... :( sorry richiesti ..... servizi natürlich erst lesen, dann einstellen --- ich lern es nie ;-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die Nichtangabe führt... Explanation: Es besteht nicht die Pflicht Ihrerseits, persönliche Identifikationsdaten anzugeben. Die Nichtangabe führt jedoch dazu, dass die erwünschten Informationen nicht geliefert bzw. die erwünschten Dienstleistungen nicht erbracht werden können. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.