Glossary entry

Italian term or phrase:

... ne per la verità....

German translation:

...und übrigens nicht

Added to glossary by Joan Hass
Jul 18, 2011 11:53
13 yrs ago
Italian term

... ne per la verità....

Non-PRO Italian to German Law/Patents Law (general)
Ich hasse diese Satzbauten, aber gut:

es geht darum dass ein Antrag gestellt wurde per Einschreiben (A/R) an eine Versicherung,
außergerichtlich eine Anzahlung zu leisten
anschliessend kommt

che mentre tale ultima richiesta non veniva riscontrata, *né per la verita é mai stata a tutt´oggi riscontrata*, il Dr. ..... inviava email al sottoscritto per comunicare la disponibilità dells societa assicuratrice ad erogare un acconto stragiudiziale

Also wurde jenes Einschreiben nie bestätigt/beantwortet, und die Versicherung tut so als würde sie von sich aus eine Anzahlung anbieten,
aber wie drückt man fraglichen Satz(teil) aus ?
Change log

Jul 25, 2011 08:44: Regina Eichstaedter changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jul 25, 2011 10:39: Joan Hass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/699620">Joan Hass's</a> old entry - "... ne per la verità...."" to ""...und übrigens bis heute nicht beantwortet wurde""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Christel Zipfel, Sibylle Gassmann, Regina Eichstaedter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Joan Hass (asker) Jul 25, 2011:
@katia ja , Du hast Recht, ich hätte ihn kürzen müssen, sorry, sa war ich zu schnell beim Häkchen klicken...
Katia DG Jul 25, 2011:
@ asker: Joan, der Glossareintrag ist so nicht in Ordnung. Ich finde es auch nicht sehr sinnvoll, derartige Satzteile überhaupt im Glossar abzulegen. Bitte lösche den Eintrag oder korrigiere die Übersetzung auf "und übrigens nicht...". Danke!
Joan Hass (asker) Jul 18, 2011:
müssen den Juristen ein simples "übrigens" so kompliziert ausdrücken ;-)
Katia DG Jul 18, 2011:
@ asker: "wahrhaftig" finde ich nicht sehr passend. Ich würde bei "übrigens"/"im Übrigen" bleiben.
Joan Hass (asker) Jul 18, 2011:
@dtl non ovviamente non é chiaro...
ma il Dr che ha inviato email é quello della assicurazione che non ha risposto alla lettera che dovrebbe aver ricevuto

é tutto un "casino" che dopo va avanti xche subentra un altro avvocato che pero non sapeva della doppia communicazione etcetc....

potresti girare un film
dtl Jul 18, 2011:
visto che non hanno risposto alla raccomandata il Dr. ha inviato mail - non ha nulla a vedere con l'avviso di ricevimento
Joan Hass (asker) Jul 18, 2011:
@dtl hm ja ... wurde nicht bestätigt, weder beachtet und bis heute nicht beantwortet.....

aber macht keinen Sinn, denn wenn sie nicht beachtet wird, ist klar dass sie nicht beantwortet wird
dtl Jul 18, 2011:
forse anche "accettata" nel senso di presa in considerazione. Wahrnehmen, beachten

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

...und übrigens bis heute nicht beantwortet wurde

Auf die Forderung gab es keine Reaktion von Seiten der Versicherung - weder unmittelbar noch danach.
Während letztgenannter Antrag nicht beantwortet wurde - und übrigens bis heute unbeantwortet geblieben ist -, teilte Dr. XXX dem Unterzeichner per E-Mail mit, dass die Versicherung bereit sei, ...
Note from asker:
ah, ....verità = und wahrhaftig bis heute unbeantwortet blieb? ja, das könnte hinhauen
Peer comment(s):

agree dtl : è quello che intendevo io!
20 mins
agree Silvia Iurilli
1 hr
agree Sabine De Cecco-Wilding
1 hr
agree Sibylle Gassmann
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
17 hrs

und tatsächlich

hier eine wörtliche Übersetzung als Alternative:

während der erste Antrag unbeantwortet blieb - und tatsächlich bis zum heutigen Tag nicht beantwortet worden ist -

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-19 05:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

oder: und in Wahrheit bis heute nicht
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search