https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-general/5386000-a-soddisfatta-giustizia-italiana.html

a soddisfatta giustizia italiana

German translation: nach Urteilsverkündung (in Italien)

15:40 Nov 12, 2013
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
Italian term or phrase: a soddisfatta giustizia italiana
Ich weiß dass es schon mal eine ähnliche Frage in Kundoz gab, aber die Antworten überzeugen mich nicht für meinen Fall.
(meine die hier http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/1818...

Hier geht es um eine Beschluss mit dem die Überstellung eines Angeklagten verfügt wird und zwar erst dann, wenn die "giustizia italiana soddisfatta wurde" d. h. wenn sozusagen die in Italien zu verhandelnden Verfahren (die offensichtlich auch noch ausstehen) "durchgeröddelt" wurden, dann kann der Angeklagte überstellt werden.

(entspricht also quasi dem "una volta esauritasi la giurisdizione")
Siehe z, B. hier, unter Fußnote 12
http://www.processopenaleegiustizia.it/public/riviste/6/arti...

Aber: Wie sag ich das nun in einem schönen juristischen Deutsch? Will mir grad nicht einfallen.

Danke Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 16:33
German translation:nach Urteilsverkündung (in Italien)
Explanation:
nur ein Vorschlag. Aber aus dem Text geht soweit zu sehen nicht hervor, ob der Angeklagte erst seine Strafe in Italien absitzen muss. Sofern er denn eine erhält.
Selected response from:

Karin Sander
Germany
Local time: 16:33
Grading comment
Hallo Karin, zu deiner als Comment mitgeteilten 2.ten Antwort, lieben dank nochmal!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nach Urteilsverkündung (in Italien)
Karin Sander


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach Urteilsverkündung (in Italien)


Explanation:
nur ein Vorschlag. Aber aus dem Text geht soweit zu sehen nicht hervor, ob der Angeklagte erst seine Strafe in Italien absitzen muss. Sofern er denn eine erhält.

Karin Sander
Germany
Local time: 16:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62
Grading comment
Hallo Karin, zu deiner als Comment mitgeteilten 2.ten Antwort, lieben dank nochmal!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: