Satzverständnis: a fini di selezione del personale del CV

German translation: zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Satzverständnis: a fini di selezione del personale del CV
German translation:zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

13:12 Aug 2, 2018
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / DSGV
Italian term or phrase: Satzverständnis: a fini di selezione del personale del CV
Finalità e base giuridica del trattamento dei dati
Fermo restando quanto specificato per i dati di navigazione cui si rimanda al punto 4.1), i dati personali forniti dagli Utenti attraverso il Sito vengono trattati per le seguenti finalità:
a) permettere lo svolgimento di operazioni strettamente connesse e strumentali alla gestione dei rapporti con gli Utenti, come – a titolo meramente esemplificativo – la risposta a quesiti pervenuti con i contact form, l’abilitazione alle sezioni riservate e l’iscrizione al servizio di invio di newsletter e comunicazioni commerciali, la gestione a fini di selezione del personale del CV (curriculum vitae) e altre informazioni rilevanti inviate dall'Utente

mich macht das "personale del CV" stutzig....
Danke für mögliche Erklärungen!
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 05:58
zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe
Explanation:
(Handhabung des Verfahrens) zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 05:58
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Verwaltung der Lebensläufe zum Zweck der Auswahl des Personals
bluenoric
4zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe
Michaela Mersetzky


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe


Explanation:
(Handhabung des Verfahrens) zur Auswahl des Personals anhand/mittels (übersandter) Lebensläufe

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 05:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 99
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: also Schreibfehler - del statt dal?
1 hr
  -> Ich denke schon.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verwaltung der Lebensläufe zum Zweck der Auswahl des Personals


Explanation:
Der Satz ist schlecht formuliert, er sollte "la gestione del CV ai fini di selezione del personale" sein. CV ist hier Singular (del)

bluenoric
Germany
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Innsbruck
4 hrs
  -> Danke Lara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search