20:08 Apr 26, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Atto di citazione d'appello | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Sengfelder Italy Local time: 00:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe unten (Moderator: bitte keinen Rüffel, denn ich hab' keine kurze Lösung parat) |
|
siehe unten (Moderator: bitte keinen Rüffel, denn ich hab' keine kurze Lösung parat) Explanation: siehe hierzu: http://www.proz.com/kudoz/805325?keyword=trattenuta wobei die Antwort von Sandra (Tradlegale) sicherlich die richtigste ist. In einem Prozess wird ja häufig das Urteil nicht sofort gefällt. Dieses "trattenere a sentenza" oder "trattenere in decisione" bedeutet einfach, dass das (eben wie Sandra sagt) der letzte Verhandlungstermin (zumindest in dieser Instanz) war und das jetzt dann die Entscheidung/das Urteil gefällt wird. Die damals von Sandra vorgeschlagene Formulierung klingt aber auch nicht so gut ehrlich gesagt ... vielleicht könnte man so formulieren: das Verfahren wird ... zur Urteilsfindung freigegeben ... (wobei ich mir mit "freigegeben" gar nicht sicher bin). "ausgesetzt" wäre aber auch nicht richtig, denn im Endeffekt wird das Verfahren (zumindest in dieser Instanz) praktisch abgeschlossen, bleibt nur das Urteil. Oder einfach ganz "drastisch": "ergeht in diesem Verfahren ein Urteil auf der Grundlage ...." das müsstest du dann aber irgendwie im Zusammenhang mit dem Satzteil formulieren, der da vorher steht, sodass rauskommt, dass das Urteil nicht sofort, sondern später gefällt wird/wurde. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.