https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-patents/137165-osservare-le-previsioni.html

osservare le previsioni

German translation: sich an die veranschlagten Mengen halten

17:53 Jan 23, 2002
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: osservare le previsioni
Unternehmen, das sich in einem Bezugsvertrag für Erdgas zu einer bestimmten Bestellung (auch mehrjährig) verpflichtet hat, aber früher aus dem Vertrag ausscheiden will, muss dennoch
"osservare le previsioni e adempiere gli obblighi di cui al presente accordo"
Ellen26
Local time: 20:40
German translation:sich an die veranschlagten Mengen halten
Explanation:
Sind meiner Ansicht nach die veranschlagten oder prognostizierten Mengen. Von Vorausschätzungen wird in Bezugsverträgen eher nicht gesprochen.
Selected response from:

Bettina Thiel
Germany
Local time: 20:40
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1trotzdem, die im Vertrag vorgesehenen Regelungen sowie Verpflichtungen einhalten
Sandra Pecoraro
4sich an den Voranschlag...
dieter haake
4SIEHE UNTEN
Heidemarie
4sich an die veranschlagten Mengen halten
Bettina Thiel


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich an den Voranschlag...


Explanation:
(die Vorausschätzung) halten

klingt am wenigsten schräg

(ansonsten: befolgen, einhalte, erfüllen ...)

viel spaß

didi

dieter haake
Austria
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
trotzdem, die im Vertrag vorgesehenen Regelungen sowie Verpflichtungen einhalten


Explanation:
osservare le previsioni bedeutet in anderen Wort das im Vertrag Vorgesehene (previsto) einzuhalten

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: Ich würde so formulieren: dennoch die Bestimmungen des Vertrags einhalten und die in ihm enthaltenen Verpflichtungen erfüllen
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
SIEHE UNTEN


Explanation:
m.E. ist der Vorschlag von Didi richtiger was "previsioni" angeht.
Ich würde so übersetzen:
...die Vorausschätzungen einhalten und die vertraglichen Verpflichtungen erfüllen.

Heidemarie
Local time: 20:40
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sich an die veranschlagten Mengen halten


Explanation:
Sind meiner Ansicht nach die veranschlagten oder prognostizierten Mengen. Von Vorausschätzungen wird in Bezugsverträgen eher nicht gesprochen.

Bettina Thiel
Germany
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: