17:53 Jan 23, 2002 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bettina Thiel Germany Local time: 20:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
sich an den Voranschlag... Explanation: (die Vorausschätzung) halten klingt am wenigsten schräg (ansonsten: befolgen, einhalte, erfüllen ...) viel spaß didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trotzdem, die im Vertrag vorgesehenen Regelungen sowie Verpflichtungen einhalten Explanation: osservare le previsioni bedeutet in anderen Wort das im Vertrag Vorgesehene (previsto) einzuhalten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SIEHE UNTEN Explanation: m.E. ist der Vorschlag von Didi richtiger was "previsioni" angeht. Ich würde so übersetzen: ...die Vorausschätzungen einhalten und die vertraglichen Verpflichtungen erfüllen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sich an die veranschlagten Mengen halten Explanation: Sind meiner Ansicht nach die veranschlagten oder prognostizierten Mengen. Von Vorausschätzungen wird in Bezugsverträgen eher nicht gesprochen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.