09:41 Jan 20, 2003 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dieter haake Austria Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | vedi testo |
|
vedi testo Explanation: die Unterschriebenen non si dice -> die Unterzeichner wie Geschäftsführer sarebbe: als Geschäftsführer meglio: in ihrer Eigenschaft als Geschäftsführer premesso che dipende un po': von daher, hiermit potrebbe andare (se viene dopo l'elenco dei fatti). Se invece c'e': premesso che: poi l'elenco di ... non viene tradotto, cioe' si elencano solo i fatti didi (sarebbe meglio fare sempre solo una domanda) |
| |