21:09 Jan 29, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 04:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Sachen,... |
| ||
5 | NOT FOR GRADING |
| ||
4 | Die Dinge, die dauerhaft zum Dienst oder als Schmuck anderer Dinge bestimmt sind, |
|
Die Dinge, die dauerhaft zum Dienst oder als Schmuck anderer Dinge bestimmt sind, Explanation: wäre mein Vorschlag |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sachen,... Explanation: ...die dauerhaft dazu bestimmt sind, einer anderen Sache zu dienen oder als (deren) Beiwerk (Beiwerk einer anderen Sache) fungieren. Ich würde das Ganze etwas umformulieren (s.o.), wobei ich für "ornamento" durchaus den wunderschönen "altdeutschen" Begriff (das BGB ist voll davon :-)) ) verwenden würde. Auf jeden Fall "Sachen", nicht "Die Sachen". "Dinge" würde ich nicht verwenden, da "Sache" in jedem Fall ein juristisch definierter Begriff ist. Auf jeden Fall "bestimmt/Bestimmung", nicht "gewidmet". Für "Zivilgesetzbuch" evtl. "Bürgerliches Gesetzbuch"??? HDH! Claudia |
| |