https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-patents/624344-destinate-a-servizio.html

destinate a servizio

German translation: Sachen,...

21:09 Jan 29, 2004
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: destinate a servizio
A norma del Codice Civile, le cose destinate in modo durevole a servizio o ad ornamento di un'altra cosa si considerano:
a) pertinenze della cosa principale
b) accessori della cosa principale
c)componenti della cosa principale
d) parti della cosa principale
e) frutti della cosa principale.


Die Sachen, die dem Dienst oder der Zierde einer anderen Sache dauerhaft gewidmet sind, gelten gemäß dem Zivilgesetzbuch als: ...

dem dienst gewidmet oder bestimmt?

Danke!
Brialex
Italy
Local time: 04:19
German translation:Sachen,...
Explanation:
...die dauerhaft dazu bestimmt sind, einer anderen Sache zu dienen oder als (deren) Beiwerk (Beiwerk einer anderen Sache) fungieren.

Ich würde das Ganze etwas umformulieren (s.o.), wobei ich für "ornamento" durchaus den wunderschönen "altdeutschen" Begriff (das BGB ist voll davon :-)) ) verwenden würde.

Auf jeden Fall "Sachen", nicht "Die Sachen". "Dinge" würde ich nicht verwenden, da "Sache" in jedem Fall ein juristisch definierter Begriff ist.

Auf jeden Fall "bestimmt/Bestimmung", nicht "gewidmet".

Für "Zivilgesetzbuch" evtl. "Bürgerliches Gesetzbuch"???

HDH!

Claudia
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 04:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Sachen,...
langnet
5NOT FOR GRADING
Heide
4Die Dinge, die dauerhaft zum Dienst oder als Schmuck anderer Dinge bestimmt sind,
Ulrike Bader


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Dinge, die dauerhaft zum Dienst oder als Schmuck anderer Dinge bestimmt sind,


Explanation:
wäre mein Vorschlag

Ulrike Bader
Local time: 04:19
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1495
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sachen,...


Explanation:
...die dauerhaft dazu bestimmt sind, einer anderen Sache zu dienen oder als (deren) Beiwerk (Beiwerk einer anderen Sache) fungieren.

Ich würde das Ganze etwas umformulieren (s.o.), wobei ich für "ornamento" durchaus den wunderschönen "altdeutschen" Begriff (das BGB ist voll davon :-)) ) verwenden würde.

Auf jeden Fall "Sachen", nicht "Die Sachen". "Dinge" würde ich nicht verwenden, da "Sache" in jedem Fall ein juristisch definierter Begriff ist.

Auf jeden Fall "bestimmt/Bestimmung", nicht "gewidmet".

Für "Zivilgesetzbuch" evtl. "Bürgerliches Gesetzbuch"???

HDH!

Claudia

langnet
Italy
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1899

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: SEHR SCHÖN!
1 hr

agree  Martina Frey: und sehr treffend!
9 hrs

agree  Ulrike Sengfelder
9 hrs

agree  Christel Zipfel: ben tornata!!! E' sempre un piacere leggerti.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
NOT FOR GRADING


Explanation:
Ich finde Claudias Lösung OPTIMAL, ganz im Gegensatz zur amtlichen Südtiroler Übersetzung von Art. 817 CC:

"Zubehör sind Sachen, die dem Dienst oder der Zierde einer anderen Sache dauernd gewidmet sind".



Heide
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1661
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: