assolvere allo smaltimento del traffico verticale

German translation: zur Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude beitragen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assolvere allo smaltimento del traffico verticale
German translation:zur Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude beitragen
Entered by: Diana Mecarelli

14:13 Jun 8, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics
Italian term or phrase: assolvere allo smaltimento del traffico verticale
L'ascensore assolve allo smaltimento del traffico verticale dell’edificio.

Der Aufzug dient dazu den vertikalen Verkehr des Gebäudes aufzufangen?

Ach Leute, der gesamte Text ist gespickt mit solchen Formulierungen. HELP!
Diana Mecarelli
Local time: 18:16
zur Entlastung des (vertikalen) Personenverkehrs im Gebäude beitragen
Explanation:
ein schneller Versuch.
Ammetto che il tedesco suona bla-bla come l'italiano;-)
Der Sinn: im Gebäude ist viel los.
Wahrscheinlich benutzen viele Leute die Treppe (hoch und runter), na ja, der Aufzug entlastet eben diesen "vertikalen" Verkehr:-)
Ich würde das "vertikal" ganz weglassen (habe noch keinen Aufzug gesehen, der für eine horizontale Entlastung sorgt, lol;
einfach übersetzen:

Der Aufzug trägt zu einer Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude bei.

Aspetta altri suggerimenti se non hai fretta...
Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 18:16
Grading comment
Tausend Dank. Im Zusammenhang mit Aufzügen scheint es auch "traffico verticale", zu geben, aber wie klingt denn das ?!?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zur Entlastung des (vertikalen) Personenverkehrs im Gebäude beitragen
Aniello Scognamiglio (X)
4dient zur Auf- und Abwartsbeforderung
Martin Schmurr
3 +1dient der vertikalen (Fort-)Bewegung im Gebäude
Silke von der Heyden


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dient der vertikalen (Fort-)Bewegung im Gebäude


Explanation:
...wäre eine Idee

Silke von der Heyden
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: ich bezweifle, dass - wie Aniello meint - viele Leute die Treppen benutzen, schon gar nicht hier in Italien!! in meinem Buro warten auch junge Leute auf den Aufzug, statt 16 Stufen nach unten zu gehen!
2 days 17 hrs
  -> danke, Martin!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zur Entlastung des (vertikalen) Personenverkehrs im Gebäude beitragen


Explanation:
ein schneller Versuch.
Ammetto che il tedesco suona bla-bla come l'italiano;-)
Der Sinn: im Gebäude ist viel los.
Wahrscheinlich benutzen viele Leute die Treppe (hoch und runter), na ja, der Aufzug entlastet eben diesen "vertikalen" Verkehr:-)
Ich würde das "vertikal" ganz weglassen (habe noch keinen Aufzug gesehen, der für eine horizontale Entlastung sorgt, lol;
einfach übersetzen:

Der Aufzug trägt zu einer Entlastung des Personenverkehrs im Gebäude bei.

Aspetta altri suggerimenti se non hai fretta...

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tausend Dank. Im Zusammenhang mit Aufzügen scheint es auch "traffico verticale", zu geben, aber wie klingt denn das ?!?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Ludwig
7 hrs

agree  Martina Frey: geschickt gelöst mit der Entlastung :-)
17 hrs
  -> dann bin ich erleichtert ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dient zur Auf- und Abwartsbeforderung


Explanation:
getreu meinem Deutschlehrer, der keine Fremdwörter mochte... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 46 mins (2005-06-10 07:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

in der Kopfzeile funktionieren auf Mac keine Umlaute! :o(

Martin Schmurr
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): "zur"? M.E. müsste es "der" heißen.
12 hrs
  -> "der" klingt auch fur mich etwas besser, aber man sagt ja auch "wozu dient..." / Google zur/der 600.000:800.000, aber "der" hat ja 2 Bedeutungen: Nom. und Dativ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search