oltre il dovuto

German translation: länger als nötig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:oltre il dovuto
German translation:länger als nötig
Entered by: Stef72

15:17 Feb 2, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics
Italian term or phrase: oltre il dovuto
Per le circostanze ed i fatti sopra esposti, i convenuti hanno ritenuto giusto, non soffermarsi oltre il dovuto sulle argomentazioni poste dalla controparte, che risultano palesemente pretestuose

Wegen der oben dargelegten Umstände und Tatsachen, haben die Beklagten für richtig gehalten, bei den Ausführungen der Gegenpartei, welche sich offensichtlich vorgeschoben erweisen, nicht..................zu verweilen.
Stef72
Italy
Local time: 15:04
länger als nötig
Explanation:
dovresti modificare anche il resto della frase ...

...haben die Beklagten es für richtig erachtet, sich nicht länger als nötig mit den Ausführungen der Gegenpartei zu beschäftigen, welche sich als offensichtlich vorgeschoben erwiesen haben .



--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-02-03 08:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

"über Gebühr" ist korrekt bzw. wörtlicher. Es ging mir eigentlich mehr darum, dass der Rest des Satzes so nicht geht. Könnte man den Beitrag umändern zu einem Kommentar?
Selected response from:

cannocchiale (X)
Local time: 15:04
Grading comment
Vielen Dank !!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3länger als nötig
cannocchiale (X)
3 +3über Gebühr
erika rubinstein


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
über Gebühr


Explanation:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...

erika rubinstein
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Schultz
9 mins
  -> danke

agree  Sibylle Gassmann
25 mins
  -> danke

agree  Michaela Mersetzky: Sehr schöne Formulierung!
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
länger als nötig


Explanation:
dovresti modificare anche il resto della frase ...

...haben die Beklagten es für richtig erachtet, sich nicht länger als nötig mit den Ausführungen der Gegenpartei zu beschäftigen, welche sich als offensichtlich vorgeschoben erwiesen haben .



--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2010-02-03 08:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

"über Gebühr" ist korrekt bzw. wörtlicher. Es ging mir eigentlich mehr darum, dass der Rest des Satzes so nicht geht. Könnte man den Beitrag umändern zu einem Kommentar?

cannocchiale (X)
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Vielen Dank !!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: klingt korrekter und fluessiger
4 hrs

agree  Paola Manfreda
6 hrs

agree  Michaela Mersetzky: Sachliche und richtige Formulierung, aber m.E. nicht "korrekter und flüssiger".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search