Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nell'ottica di una lettura trasversale
German translation:
Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern
Added to glossary by
Peter Gennet
Jul 5, 2004 11:10
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term
nell'ottica di una lettura trasversale
Italian to German
Other
Marketing
***Nell’ottica di una lettura trasversale*** dell’offerta xxx Italia, vengono proposte le novità 2004, dove anche i prodotti Maxalto, pur mantenendo la loro identità progettuale, si integrano con quelli B&B.
Cresce il catalogo xxx Italia, coltivando un DNA capace di coniugare i grandi numeri del prodotto industriale, con forti contenuti di innovazione e di ricerca, con un approccio quasi artigianale per i dettagli.
Una serie di prodotti, frutto di una ricerca costante, che risponde puntualmente alle esigenze del pubblico.
Sara' il caldo infernale che sta facendo a Roma, o semplicemente stanchezza... Mi sto cervellando da ore per trovare una soluzione decente a questa struttura di questa frase cosi "italiana", ma non la trovo...
Grazie per ogni suggerimento!
Miriam
Cresce il catalogo xxx Italia, coltivando un DNA capace di coniugare i grandi numeri del prodotto industriale, con forti contenuti di innovazione e di ricerca, con un approccio quasi artigianale per i dettagli.
Una serie di prodotti, frutto di una ricerca costante, che risponde puntualmente alle esigenze del pubblico.
Sara' il caldo infernale che sta facendo a Roma, o semplicemente stanchezza... Mi sto cervellando da ore per trovare una soluzione decente a questa struttura di questa frase cosi "italiana", ma non la trovo...
Grazie per ogni suggerimento!
Miriam
Proposed translations
(German)
3 +1 | Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern | Peter Gennet |
3 | Im Blickwinkel eines kompletten Überblicks ... | Lalita |
Proposed translations
+1
42 mins
Selected
Beim ersten Blick / Querlesen / Überfliegen / Durchblättern
Beim ersten Blick auf das Angebot XXX ...
oder:
Überfliegt man das Angebot xxx ...
o.ä.
oder:
Überfliegt man das Angebot xxx ...
o.ä.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinte, Miriam"
3 hrs
Im Blickwinkel eines kompletten Überblicks ...
In diesem Sinne verstehe ich den Satz, wobei ich mir auch nicht 100 % sicher bin!
trasversale hier: übergreifend, umfassend
lettura dell'offerta: wenn man ein Angebot liest, erhält man doch einen Überblick, und so würde ich das in diesem Fall auch übersetzen.
Siehe auch untenstehenden Link.
Vielleicht hilft's weiter?
der Information, die einen **kompletten Überblick** über die ... einen relativ umfassenden
Überblick über den ... che permettano una **lettura trasversale** e sintetica ...
www.arsec.org/arsec/arsec.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2004-07-05 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
\'umfassende Übersicht\' vielleicht; bei Blickwinkel und Überblick blickt\'s zu viel ;-))
trasversale hier: übergreifend, umfassend
lettura dell'offerta: wenn man ein Angebot liest, erhält man doch einen Überblick, und so würde ich das in diesem Fall auch übersetzen.
Siehe auch untenstehenden Link.
Vielleicht hilft's weiter?
der Information, die einen **kompletten Überblick** über die ... einen relativ umfassenden
Überblick über den ... che permettano una **lettura trasversale** e sintetica ...
www.arsec.org/arsec/arsec.htm - 26k - Copia cache - Pagine simili
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2004-07-05 16:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
\'umfassende Übersicht\' vielleicht; bei Blickwinkel und Überblick blickt\'s zu viel ;-))
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: 2 x Blick würde ich vermeiden. Tendiere eher zu Peters Vorschlag. //add: nö, Dein Zusatz kam nach 5 h, meiner nach 3,5 :-)
3 hrs
|
stand mein Zusatz noch nicht da? Dein neutral ist erst Stunden später angekommen, glaube mir (die Zeitangabe spinnt!!!). Aber egal: richtig, auf keinen Fall zweimal Blick. Das war der SINN und nicht eine ausformulierte Übersetzung
|
Something went wrong...