Glossary entry (derived from question below)
May 25, 2005 17:11
19 yrs ago
3 viewers *
Italian term
calzare
Italian to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Garbasperoni a 2 posti
Con la macchina accesa, NON INTRODURRE MAI LE MANI nella zona di lavoro se non per **calzare** la tomaia sulle formelle.
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Miriam Ludwig |
3 | auflegen | Andrea Heiss |
Proposed translations
2 hrs
Selected
s.u.
Ich bin mir nicht mehr sicher, wie du tomaia und formelle übersetzt hast, aber ich denke in diesem Kontext müsste es entweder ANBRINGEN, EINSTELLEN oder ANPASSEN sein.
Vedi un po' tu se uno dei 3 puo' andare... :-)
Ciao, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-05-25 20:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
AUFZIEHEN
ist mir noch eingefallen, was vielleicht sogar am Besten passen könnte, aber auch dazu bräuchte ich ein bißchen mehr Kontext...!
Vedi un po' tu se uno dei 3 puo' andare... :-)
Ciao, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-05-25 20:04:04 GMT)
--------------------------------------------------
AUFZIEHEN
ist mir noch eingefallen, was vielleicht sogar am Besten passen könnte, aber auch dazu bräuchte ich ein bißchen mehr Kontext...!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
3 hrs
auflegen
vom Kontext her würde ich sagen auflegen; befestigen, montieren, einlegen ...
Something went wrong...