Potenza trifase installata e non gestita (kW):

German translation: Installierte und nicht genutzte Leistung (kW)

07:26 Mar 22, 2019
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Energieoptimierung Profikochherd
Italian term or phrase: Potenza trifase installata e non gestita (kW):
Bin nicht sicher, wie ich "non gestita" uebersetzen soll - "nicht verwaltet"? Im Text findet sich auch "Potenza trifase installata e gestita"
Finde nichts Genaues zu diesem Thema im Internet....

Danke!!!
Kerstin Thomas
Local time: 00:24
German translation:Installierte und nicht genutzte Leistung (kW)
Explanation:
Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-22 15:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Trifase = Drehstrom- Klar, hatte ich übersehen. Sorry
Selected response from:

Herbie
Germany
Local time: 00:24
Grading comment
Vielen Dank - am Ende habe ich mich auch für "nicht genutzt" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Energieeinsparung durch Regelung vorhandener Heizkörper mit Drehstromanschluss
Johannes Gleim
3 +1Installierte und nicht genutzte Leistung (kW)
Herbie
5 -1Installierte Drehstromanlage in Reserve (kW):
Johannes Gleim


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Installierte Drehstromanlage in Reserve (kW):


Explanation:
gestire (esercire, una linea di autobus p.es.) (comm.), betreiben
(Marolli/Guarnieri, Dizionario Tecnico)

Die Drehstromleitung oder -Anlage wurde aufgebaut, aber noch nicht in Betrieb genommen (angeschlossen/eingeschaltet). Wahrscheinlich als Reserve.

Johannes Gleim
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Herbie: Potenza hieß noch nie "Anlage". Mit etwas Sprachgefühl kommt man sofort auf Installierte Leistung. Jetzt schnell den (trotz CL5) abwegigen Vorschlag löschen!
2 hrs
  -> Die Reserveleistung (nicht genutzte Leistung) kommt nicht aus dem luftleeren Raum sondern aus den vorhandenen Anlagen. Das sagt schon das Wort "installiert". Installieren kann man nur Anlagen. Nur diese können die Leistung liefern.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Installierte und nicht genutzte Leistung (kW)


Explanation:
Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-22 15:20:44 GMT)
--------------------------------------------------

Trifase = Drehstrom- Klar, hatte ich übersehen. Sorry

Herbie
Germany
Local time: 00:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank - am Ende habe ich mich auch für "nicht genutzt" entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Danke - Schon erstaunlich, wie der weniger treffende (to say the least) Gegenvorschlag mit Händen und Füßen verteidigt wird...

neutral  Johannes Gleim: Nicht genutzte Leistung ist die Reserveleistung (in Reserve).
1 hr
  -> Die Leistung ist installiert, wird aber nicht voll genutzt. Das ist die Kernaussage. Was übrig bleibt, ist weniger interessant, hier nicht angesprochen.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Energieeinsparung durch Regelung vorhandener Heizkörper mit Drehstromanschluss


Explanation:
Aufgrund des zusätzlichen Kontextes muss ich meinen Übersetzungsvorschlag anpassen. Ich zitiere der Einfachheit meinen letzten Diskussionsbeitrag:

Es geht demnach um den ökonomisch optimierten Einsatz von elektrischer Energie zum Kochen und Backen und den Vergleich mit der herkömmlichen Anwendung. Im ersten Fall wird vorzeitig abgeschaltet und die Nachwärme zum Fertigkochen und Fertigbacken genutzt. Im zweiten Fall wird erst abgeschaltet, wenn die Speisen fertig zubereitet sind. Das heißt, dass dort die "verbrauchte" (genauer, in Wärme umgewandelte elektrische Energie/Arbeit in kWh (Zeit x Leistung) größer und bei frühzeitiger Abschaltung oder geregelter Steuerung geringer ist. Im Quelltext geht es also nicht um die Leistung der eingebauten Heizkörper, sondern um die genutzte und ungenutzte Energie (in kWh). Ein weiteres Beispiel für den schludrigen Umgang mit physikalischen Begriffen im Quelltext.

Bei einem Herd werden nicht die Heizkörper gegen solche mit geringerer Leistung (in kW) ausgewechselt, sondern die Einschaltdauer wird verkürzt. Es ist nach wie vor der selbe Heizkörper installiert. Das kann man im Deutschen wie folgt wiedergeben :

"Energieeinsparung durch Regelung/Einschaltdauerbegrenzung an vorhandene Heizkörpern mit Drehstromanschluss". Dies ist zwar keine wörtliche Übersetzung, aber die faktisch richtige Interpretation.



Johannes Gleim
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 196
Notes to answerer
Asker: Hallo Johannes - vielen Dank für die gute Erklärung - darum geht es natürlich, habe mich dann aber doch mehr am Originaltext orientiert.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search