margini di finitura marginale

German translation: Präparationsgrenze festlegen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:posizionare i margini di finitura
German translation:Präparationsgrenze festlegen
Entered by: Diana Mecarelli

11:39 Apr 26, 2006
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical: Dentistry
Italian term or phrase: margini di finitura marginale
Vengono completamente rimossi i vecchi restauri con strumenti rotanti fino alla esposizione dei tessuti dentali sani e *si posizionano i margini di finitura marginale*

Klingt etwas doppelt gemoppelt. Wie könnte man margini di finitura am besten nennen? Und wie würdet ihr "posizionare" in diesme Fall übersetzen?
Anlegen?
oder:

Si posizionano i *margini di finitura* (micro-chamfer ossia: schmale Hohlkehle) con una fresa a palla montata su turbina.
Diana Mecarelli
Local time: 01:10
festlegen/Präparationsgrenze
Explanation:
posizionare würde ich hier mit festlegen wiedergeben. Es scheint ja darum zu gehen, zunächst die Position zu bestimmen, um dann den Stumpf/die Kavität zu präparieren.
Ein "Margine di finitura" scheint eine Präparationsgrenze zu sein, und zwar hier in Form einer schmalen Hohlkehle (micro-chamfer).
Wieso im ersten Satz nochmal "marginale" steht, weiß ich nicht. Wenn seitliche Präparationsgrenzen gemeint sind, müßte es ja "marginali" heißen, oder?
Selected response from:

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 01:10
Grading comment
Sehr schön :-) Ja, das maginale ist m.E. doppelt gemoppelt. Vielen Dank für die intensive Unterstützung!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3festlegen/Präparationsgrenze
Matthias Quaschning-Kirsch


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
festlegen/Präparationsgrenze


Explanation:
posizionare würde ich hier mit festlegen wiedergeben. Es scheint ja darum zu gehen, zunächst die Position zu bestimmen, um dann den Stumpf/die Kavität zu präparieren.
Ein "Margine di finitura" scheint eine Präparationsgrenze zu sein, und zwar hier in Form einer schmalen Hohlkehle (micro-chamfer).
Wieso im ersten Satz nochmal "marginale" steht, weiß ich nicht. Wenn seitliche Präparationsgrenzen gemeint sind, müßte es ja "marginali" heißen, oder?

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Sehr schön :-) Ja, das maginale ist m.E. doppelt gemoppelt. Vielen Dank für die intensive Unterstützung!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search