lasciano il tempo che trovano

German translation: die wertlos sind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lasciano il tempo che trovano
German translation:die wertlos sind
Entered by: Miriam Ludwig

17:58 Apr 17, 2005
Italian to German translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: lasciano il tempo che trovano
Immer noch aus der unerlaubten Aufzeichnung einer Zeugenaussage, von der ich vorhin erzählte :-)

Der Satz (leider aus bekannten Gründen ohne weiteren Kontext...):

Perché questo? Perché la banca giustamente ci dice che noi non abbiamo un balance, non abbiamo un cavolo di documento dove si possa attestare con certezza che xxx (Name des zu Verteidigenden ) abbia quei soldi presso xxx (Name der Bank). Quei documenti che noi abbiamo, tipo lo shift di xxx, sono documenti che possono essere riprodotti come in passato xxx (Name einer Bank) tante volte ha vissuto, per cui lasciano il tempo che trovano.

Secondo voi cosa vuole dire il mio carissimo cliente quando fa questa costatazione?

Grazie 1000, Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 17:38
wertlos
Explanation:
Hier mal die Bedeutung gemäß Zingarelli: Si dice di azione che non ha alcun risultato.

Dachte auch an Zeitverschwendung, passt hier aber nicht.
Ciao



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-17 18:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Genau: Ob sie nun da sind oder nicht ist piepe....
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 17:38
Grading comment
Danke an alle beide. In diesem Zusammenhang ziehe ich "wertlos" vor, da es sich um einen etwas formaleren text handelt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5wertlos
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
5nutzlos
italia


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
wertlos


Explanation:
Hier mal die Bedeutung gemäß Zingarelli: Si dice di azione che non ha alcun risultato.

Dachte auch an Zeitverschwendung, passt hier aber nicht.
Ciao



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-17 18:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

Genau: Ob sie nun da sind oder nicht ist piepe....

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Grading comment
Danke an alle beide. In diesem Zusammenhang ziehe ich "wertlos" vor, da es sich um einen etwas formaleren text handelt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: ja, oder es ändert sich nichts dadurch
5 mins
  -> Danke und sonniger Gruß ;-)

agree  italia
48 mins
  -> Danke! Nutzlos passt sicher auch

agree  Prawi
2 hrs
  -> Grazie ragazza!

agree  Lalita
11 hrs
  -> Danke!

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
12 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
nutzlos


Explanation:
Ciao!!! Che ne dici di "nutzlose Dokumente"???
In alternativa alla proposta di Helene:)))
Buon lavoro ancora!!!
Baci baci

italia
Germany
Local time: 17:38
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search