This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 4, 2007 18:48
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term
impresa concordataria
Italian to German
Law/Patents
Other
Konkursunternehmen????
danke!
danke!
Proposed translations
(German)
3 | Vertragsunternehmen | erika rubinstein |
2 | in Nachlassliquidation | Heike Steffens |
Proposed translations
19 mins
Vertragsunternehmen
...
47 mins
in Nachlassliquidation
Mangels Kontext etwas schwierig. Das, was ich gefunden habe, steht zumeist auf Schweizer Seiten und hier fast immer mit dem Zusatz "in liquidazione concordataria", was ja Deiner Vermutung nahe kommt.
Hier eine Quelle, die Dir vielleicht weiterhilft (wie gesagt: Schweiz!)
Ist die Schuldnerin im Handelsregister eingetragen, so ist der Firma der Zusatz „in Nachlassliquidation“ beizufügen.
Dies gilt für jede Rechtsform (s. Art. 319 Abs. 2 SchKG; Anhang 1).
Fremdsprachige Firmenfassungen sind mit dem Nachlassliquidationszusatz zu versehen, sofern sie nicht gelöscht werden.
« en liquidation concordataire » (französisch); « in liquidazione concordataria » (italienisch); “in liquidation with voluntary assignment” (englisch)
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-02-05 09:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, aber sooooo genau kenne ich mich in dieser Materie leider auch nicht aus. Wenn Du im Troike nachschaust, wirst Du ebenfalls die o. g. Übersetzung finden, wobei die Grundbedeutung "Vergleichs-" ist, wie Du ja auch annimmst. Schwierig! Keine Möglichkeit der Nachfrage beim Kunden? Tut mir Leid, aber hier weiß ich ansonsten auch nicht weiter... :-(
Hier eine Quelle, die Dir vielleicht weiterhilft (wie gesagt: Schweiz!)
Ist die Schuldnerin im Handelsregister eingetragen, so ist der Firma der Zusatz „in Nachlassliquidation“ beizufügen.
Dies gilt für jede Rechtsform (s. Art. 319 Abs. 2 SchKG; Anhang 1).
Fremdsprachige Firmenfassungen sind mit dem Nachlassliquidationszusatz zu versehen, sofern sie nicht gelöscht werden.
« en liquidation concordataire » (französisch); « in liquidazione concordataria » (italienisch); “in liquidation with voluntary assignment” (englisch)
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-02-05 09:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, aber sooooo genau kenne ich mich in dieser Materie leider auch nicht aus. Wenn Du im Troike nachschaust, wirst Du ebenfalls die o. g. Übersetzung finden, wobei die Grundbedeutung "Vergleichs-" ist, wie Du ja auch annimmst. Schwierig! Keine Möglichkeit der Nachfrage beim Kunden? Tut mir Leid, aber hier weiß ich ansonsten auch nicht weiter... :-(
Note from asker:
hm, das oggetto der circolare lautet: Proposta di Concordato preventivo, also für mich Konkursabwendungsvergleich (der Text ist für Österreich). Der inkriminierte Satz lautet: Dalla contabilità dell'impresa concordataria (ich sehe das als Konkursunternehmen, aber da bin ich mir eben nicht sicher...) risulta alla data del concordato ( zum Zeitpunkt des Vergleichs)un Vostro debito di xyz. Das Schreiben ist vom commissario giudiziale verfasst, also vom Vergleichsverwalter...liege ich mit meinen Vermutungen richtig? Mein ital. Mann meint nämlich, dass es hier absolut nicht mit Konkurs zu tun hat... |
Something went wrong...