appassimento

German translation: Austrocknen, Verwelken/ Trocknen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:appassimento/essicazione
German translation:Austrocknen, Verwelken/ Trocknen
Entered by: Regina Eichstaedter

14:23 May 13, 2007
Italian to German translations [PRO]
Other / Lackieranlage
Italian term or phrase: appassimento
Habe eine Unmenge an Strings zu einer Lackieranlage. Darin kommt der Begriff "appassimento" und "essicazione" vor. Beides bedeutet Trocknung, nur wo ist der Unterschied?

Grazie e buona domenica
Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 18:07
Austrocknen/ Trocknen
Explanation:
appassimento: perdita della freschezza/efficacia
essicazione: eliminazione parziale o totale di liquido

Der Unterschied ist gering: appassimento benutzt man eher beim Verwelken von Pflanzen. oder wenn eine Substanz infolge von Austrocknung nicht mehr wirksam ist (in deinem Fall ist der Lack vielleicht nicht mehr gut??)
- essicazione ist der Ausdruck für das Trocknen infolge von Wasserentzug (Wäsche, Tomaten ... lackierte Flächen...)
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 18:07
Grading comment
es ist eher das Austrocknen gemeint, danke sehr
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ablüften
Maren Paetzo (X)
3Austrocknen/ Trocknen
Regina Eichstaedter


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appassimento/essicazione
Austrocknen/ Trocknen


Explanation:
appassimento: perdita della freschezza/efficacia
essicazione: eliminazione parziale o totale di liquido

Der Unterschied ist gering: appassimento benutzt man eher beim Verwelken von Pflanzen. oder wenn eine Substanz infolge von Austrocknung nicht mehr wirksam ist (in deinem Fall ist der Lack vielleicht nicht mehr gut??)
- essicazione ist der Ausdruck für das Trocknen infolge von Wasserentzug (Wäsche, Tomaten ... lackierte Flächen...)

Regina Eichstaedter
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 247
Grading comment
es ist eher das Austrocknen gemeint, danke sehr
Login to enter a peer comment (or grade)

313 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ablüften


Explanation:
nur 313 Tage später..tja.. aber sinnvoll für spatere Suche im Kudoz ;-)
(arbeite grade am gleichen Thema.. und bin auf diesen m.E. unzureichenden Glossareintrag gestossen)

Ablüften: Verdunsten flüchtiger Bestandteile in Klebern und Lacken

fase di appassimento = Ablüftphase ... tempi di appassimento = Ablüftzeiten ... und auch Schnellablüftung

fase di essicazione=Trockenphase

Bsp Trockenkabine:
• PRG 1 Standardtrocknung
• PRG 2 Schnellablüftung
• PRG 3 Wasserlack – Schnelltrocknung
• PRG 4 High Temp. – Schnelltrocknung
• PRG 5 kundenspez. Schnelltrocknung


...le seguenti operazioni: A. Verniciatura, appassimento, essiccazione ed altre operazioni con impiego di solventi


Da die Ablüftzeiten zwischen den beiden Spritzgängen
nur 3 bis 5 Minuten betragen und für die Endablüftzeit vor dem
Einsatz des Klarlacks 15 Minuten genügen, liegt auf der Hand,
dass....

Example sentence(s):
  • Lassen Sie genügend Zeit zum Ablüften zwischen den Lackschichten.
  • Ablüften ist für die anschließende Trocknung von großer Bedeutung
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search