tris di primi della casa

German translation: gemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses

04:19 Feb 6, 2001
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: tris di primi della casa
Dato che nessuno ha risposto ancora a questa mia richiesta, non trovando altre soluzioni ne` on-line, ne` sui vocabolari, desidero chiedere se questa puo` essere una soluzione:
Teller mit drei hausgemachten Hauptgerichten
Per "tris" naturalmente si intende un piatto in cui sono messe tre picccole porzioni di una portata (quasi degli assaggi di ognuno dei tre) e" della casa" dovrebbe significare chequelle ricette sono state elaborate o inventate da quel ristorante.
ciao a tutti e grazie per qualsiasi eventuale risposta!
pietra
German translation:gemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses
Explanation:
tris: non è usuale di indicare di quanti gusti sia composto un piatto misto; in tedescho è sempre 'gemischt'

primi: dato che l'ordine delle portate è un po' diverso in Germania, cioè antipasto-secondo-dolce, dipende (come sempre!!) da che cosa sia composto quel tuo primo. Se non potrebbe proprio passare come un'antipasto caldo, direi 'gemischter Teller', aggiungendo, se possibile, di che cosa consisti, come p.e. 'gemischter Grillteller' (grigliata), 'gemischter Wildteller' (selvaggina) ecc.

della casa: viene quasi sempre tradotto con 'nach Art des Hauses'. 'hausgemacht' invece tradurebbe come casalingo, fatto in casa, della mamma ecc.

auguri! Jutta
Selected response from:

ruebaer
Local time: 14:36
Grading comment
a dire il vero ho preso un po`da entrambe le risposte.
Cioe`mi piaceva specificare tris anche se tu affermi non sia usuale in tedesco.
Il problema di proz e`che si puo`dare punteggio ad una sola risposta.
Premio te per avermi dato línformazione importante della differenza tra 'hausgemacht'e 'nach Art des Hauses'.
ciao,
pietra
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVorspeise
kadu
nagemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses
ruebaer


  

Answers


3 hrs
Vorspeise


Explanation:
primo piatto= Vorspeise, no Hauptgericht!!!
Teller mit drei hausgemachten Vorspeisen sarebbe giusto.
Viel Glück!

kadu
Spain
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
gemischter Vorspeisenteller nach Art des Hauses


Explanation:
tris: non è usuale di indicare di quanti gusti sia composto un piatto misto; in tedescho è sempre 'gemischt'

primi: dato che l'ordine delle portate è un po' diverso in Germania, cioè antipasto-secondo-dolce, dipende (come sempre!!) da che cosa sia composto quel tuo primo. Se non potrebbe proprio passare come un'antipasto caldo, direi 'gemischter Teller', aggiungendo, se possibile, di che cosa consisti, come p.e. 'gemischter Grillteller' (grigliata), 'gemischter Wildteller' (selvaggina) ecc.

della casa: viene quasi sempre tradotto con 'nach Art des Hauses'. 'hausgemacht' invece tradurebbe come casalingo, fatto in casa, della mamma ecc.

auguri! Jutta



    xx
ruebaer
Local time: 14:36
Grading comment
a dire il vero ho preso un po`da entrambe le risposte.
Cioe`mi piaceva specificare tris anche se tu affermi non sia usuale in tedesco.
Il problema di proz e`che si puo`dare punteggio ad una sola risposta.
Premio te per avermi dato línformazione importante della differenza tra 'hausgemacht'e 'nach Art des Hauses'.
ciao,
pietra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search