Comando Generale delle Capitanerie di Porto- Guardia Costiera

German translation: s.u.

22:06 Jan 9, 2004
Italian to German translations [PRO]
/ Tourismus
Italian term or phrase: Comando Generale delle Capitanerie di Porto- Guardia Costiera
Ecco un'altra ..

auch "Corpo delle Capitanerie di Porto"

Bezüglich Hafenamt und Küstenwacht bin ich mir sicher, doch der Rest?!?

"Chiamando con il telefono cellulare risponde la centrale operativa del *Comando Generale delle Capitanerie di Porto-Guardia Costiera* che attiva immediatamente i soccorsi."

Danke für jeden Tipp,

Lalita
Lalita
Italy
Local time: 00:19
German translation:s.u.
Explanation:
Capitaneria di porto = Hafenamt (Hafenkommandatur non si usa, secondo me, in tedesco, anche se esiste sul Sansoni accanto a "Hafenamt")

Guadia Costiera = Küstenwache

Rimane il problema del "Commando Generale" e come tu ben sai in italiano puo' significare le cose piu' diverse...)

Io lo interpreto un po' come "Generaldirektion", "Hauptverwaltung" o qc di simile.

Quindi sciverei:

***Generaldirektion des Hafenamtes und der Küstenwache***

Che ne dici?

Buona giornata, Miriam

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 15:47:57 (GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] MOS/22/Peche 10_DE
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... gearbeitet und gibt regelmäßig Beurteilungen im Auftrag der Generaldirektion Fischerei
der ... dabei erworbenen Diplom kann man sich beim Hafenamt eintragen und ...
europa.eu.int/comm/fisheries/doc_et_publ/ magaz/fishing/mag10_de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 15:56:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche un po\' questo sito della UE, che fa riferimento alla tua domanda \"Corpo delle capitanerie di porto\"

Schengener Übereinkommen
... Das ***Korps der Hafenämter***, das für die Überwachung der Außengrenzen zur See zuständig ist, wendet strengere Maßnahmen an, mit dem Ziel, zum einen die ...
www.griechische-botschaft.de/ politik/aussen/20000331.htm - 9k

= KORPS DER HAFENÄMTER

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 16:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Eccone un\'altra, poi non aggiungo piu\' nulla :-)))

Ecco, il famoso \"Direzione Generale\" si puo\' tradurre ovviamente anche con \"Geschäftsleitung\" o addirittura con \"Direktorium\", che forse, se non sai esattamente di che cosa si tratta, potrebbe essere una soluzione piu\' generale... anche se io opto sempre per \"Generaldirektion\"



[PDF] Jahresbericht 2002
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... Küstenbereich”: Dehling, Vahrenkamp Koordinierungsverband Küstenwache, Gemeinsamer Ausschuss ... Maritime Affairs: Dr. Ehlers (***Direktorium***) Ostseeinstitut für ...
www.bsh.de/.../Infomaterial/Jahresbericht/Jahresbericht 200... Jahresbericht%202002-Daten%20und%20Fakten.pdf

Un salutone, Mi
Selected response from:

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:19
Grading comment
Jeder Vorschlag hat ein wenn und ein aber - somit habe ich am Ende fast gelost. Also allen vielen Dank - Miriams Lösung mit der Generaldirektion usw. schien mir am ehesten ein neutraler Mittelweg zu sein.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Miriam Ludwig
5Hafenkommandatur
smarinella
4Oberhafenamt
Sandra Pecoraro


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Hafenkommandatur


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 22:24:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Küstenwache = guardia costiera

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 22:33:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi ricordo un altro termine per \"capitaneriadi porto\" letto da qualche parte verso Kiel e cioè \"Hafenmeisteramt\" ma credoche il primo sia più attestato.

Se proprio devi mettere \"corpo\" potresti tentare una parola doppia, anzi tripla \"das Hafenmeisterämterkorps\"

ma perchè non lo tralasci, questo corpo? Tanto più che la Germania non è un Paese tipicamentemarittimo e quindi di capitanerie ve ne sono poche...

Generalkommando der Hafenkommandatur (des Hafenmeisteramtes) secondo me però l\'ufficio potrebbe essere anche il Wachkommando = comando di guardia che è l\'ufficio specifico della Marina.

Vedi tu..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 22:33:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi ricordo un altro termine per \"capitaneriadi porto\" letto da qualche parte verso Kiel e cioè \"Hafenmeisteramt\" ma credoche il primo sia più attestato.

Se proprio devi mettere \"corpo\" potresti tentare una parola doppia, anzi tripla \"das Hafenmeisterämterkorps\"

ma perchè non lo tralasci, questo corpo? Tanto più che la Germania non è un Paese tipicamentemarittimo e quindi di capitanerie ve ne sono poche...

Generalkommando der Hafenkommandatur (des Hafenmeisteramtes) secondo me però l\'ufficio potrebbe essere anche il Wachkommando = comando di guardia che è l\'ufficio specifico della Marina.

Vedi tu..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 22:33:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Mi ricordo un altro termine per \"capitaneriadi porto\" letto da qualche parte verso Kiel e cioè \"Hafenmeisteramt\" ma credoche il primo sia più attestato.

Se proprio devi mettere \"corpo\" potresti tentare una parola doppia, anzi tripla \"das Hafenmeisterämterkorps\"

ma perchè non lo tralasci, questo corpo? Tanto più che la Germania non è un Paese tipicamentemarittimo e quindi di capitanerie ve ne sono poche...

Generalkommando der Hafenkommandatur (des Hafenmeisteramtes) secondo me però l\'ufficio potrebbe essere anche il Wachkommando = comando di guardia che è l\'ufficio specifico della Marina.

Vedi tu..

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-09 22:34:57 (GMT)
--------------------------------------------------

scusa le tante ripetizioni, il mio PC ha qualcosa che non va..


    Sansoni grande
smarinella
Italy
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Capitaneria di porto = Hafenamt (Hafenkommandatur non si usa, secondo me, in tedesco, anche se esiste sul Sansoni accanto a "Hafenamt")

Guadia Costiera = Küstenwache

Rimane il problema del "Commando Generale" e come tu ben sai in italiano puo' significare le cose piu' diverse...)

Io lo interpreto un po' come "Generaldirektion", "Hauptverwaltung" o qc di simile.

Quindi sciverei:

***Generaldirektion des Hafenamtes und der Küstenwache***

Che ne dici?

Buona giornata, Miriam

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 15:47:57 (GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] MOS/22/Peche 10_DE
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... gearbeitet und gibt regelmäßig Beurteilungen im Auftrag der Generaldirektion Fischerei
der ... dabei erworbenen Diplom kann man sich beim Hafenamt eintragen und ...
europa.eu.int/comm/fisheries/doc_et_publ/ magaz/fishing/mag10_de.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 15:56:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche un po\' questo sito della UE, che fa riferimento alla tua domanda \"Corpo delle capitanerie di porto\"

Schengener Übereinkommen
... Das ***Korps der Hafenämter***, das für die Überwachung der Außengrenzen zur See zuständig ist, wendet strengere Maßnahmen an, mit dem Ziel, zum einen die ...
www.griechische-botschaft.de/ politik/aussen/20000331.htm - 9k

= KORPS DER HAFENÄMTER

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-10 16:03:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Eccone un\'altra, poi non aggiungo piu\' nulla :-)))

Ecco, il famoso \"Direzione Generale\" si puo\' tradurre ovviamente anche con \"Geschäftsleitung\" o addirittura con \"Direktorium\", che forse, se non sai esattamente di che cosa si tratta, potrebbe essere una soluzione piu\' generale... anche se io opto sempre per \"Generaldirektion\"



[PDF] Jahresbericht 2002
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... Küstenbereich”: Dehling, Vahrenkamp Koordinierungsverband Küstenwache, Gemeinsamer Ausschuss ... Maritime Affairs: Dr. Ehlers (***Direktorium***) Ostseeinstitut für ...
www.bsh.de/.../Infomaterial/Jahresbericht/Jahresbericht 200... Jahresbericht%202002-Daten%20und%20Fakten.pdf

Un salutone, Mi

Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:19
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2748
Grading comment
Jeder Vorschlag hat ein wenn und ein aber - somit habe ich am Ende fast gelost. Also allen vielen Dank - Miriams Lösung mit der Generaldirektion usw. schien mir am ehesten ein neutraler Mittelweg zu sein.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader
4 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oberhafenamt


Explanation:
Heisst die Behoerde ueber den einzelnen Hafenaemtern in Hamburg und ich denke mal das Comando Generale steht ueber den einzelnen Capitanerie di Porto - ist in Italien bloss alles militaerisch organisiert.
Frohes Schaffen - Sandra

Sandra Pecoraro
Italy
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search