giovane osservatorio creativo

German translation: nur eine Anregung

13:26 Jan 26, 2004
Italian to German translations [PRO]
Italian term or phrase: giovane osservatorio creativo
Il workshop XXX ha già ricevuto molti riconoscimenti dal mondo del design ed intrapreso prestigiose collaborazioni a conferma della validità di questo giovane osservatorio creativo.

Es geht um die Herstellung von Fliesen. Ziehmlich geschwollener Werbetext. Diesen Satz bekomme ich irgendwie nicht hin. Wer weiß Rat??

Danke!
italien
Local time: 23:13
German translation:nur eine Anregung
Explanation:
Versuch mal, mit "Creative Lab" zu googlen ... das denke ich, wollen die mit "osservatorio creativo" sagen ...

bzw. im Deutschen dann "Kreativlabor" / "Ideenstudio" usw....

Hoffe, das hilft schonmal weiter.
Gruß
Uli



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-01-26 15:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

zu Ulrikes Anmerkung: klar bezieht sich das auf die Leute, die diesen Workshop \"organisiert\" haben ... ich hatte das nicht extra hingeschrieben, weil ich dachte, das würde sich von selbst verstehen.

Übrigens scheint \"Ideenlabor\" (siehe Marinellas agree) im Deutschen der geläufigste Ausdruck zu sein (zumindest laut google) ...



Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 23:13
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4nur eine Anregung
Ulrike Sengfelder
3s.u.
Ulrike Bader


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ich würde es auf die Leute beziehen, die im "Workshop" tätig sind, auch wenn dies nicht der direkte Sinn des italienischen Textes ist. Mein Vorschlag:
...was ein Beweis für das Können (oder die Bravour, die Tüchtigkeit ecc.)dieses jungen, kreativen Teams ist.

Ulrike Bader
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1495
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
nur eine Anregung


Explanation:
Versuch mal, mit "Creative Lab" zu googlen ... das denke ich, wollen die mit "osservatorio creativo" sagen ...

bzw. im Deutschen dann "Kreativlabor" / "Ideenstudio" usw....

Hoffe, das hilft schonmal weiter.
Gruß
Uli



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-01-26 15:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

zu Ulrikes Anmerkung: klar bezieht sich das auf die Leute, die diesen Workshop \"organisiert\" haben ... ich hatte das nicht extra hingeschrieben, weil ich dachte, das würde sich von selbst verstehen.

Übrigens scheint \"Ideenlabor\" (siehe Marinellas agree) im Deutschen der geläufigste Ausdruck zu sein (zumindest laut google) ...





Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 23:13
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1586
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: Ideenlabor hab ich vor kurzem in einem schweizerischen Text gefunden..
46 mins

agree  Miriam Ludwig: Ideenlabor e' carino!
2 hrs

agree  Lalita: aber auch Kreativlabor, da es um die Herstellung von Fliesen geht
2 hrs

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: Ja, wirklich hübsch :-)))))
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search