sbattere il mostro in prima pagina

German translation: eine skandalträgtige Schlagzeile schreiben

11:39 Apr 28, 2014
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Kinderliteratur
Italian term or phrase: sbattere il mostro in prima pagina
Hat jemand eine Idee, wie man diesen Ausdruck ins Deutsche übertragen könnte? Vielen Dank im Voraus!!!
Katja Fels
Germany
Local time: 03:57
German translation:eine skandalträgtige Schlagzeile schreiben
Explanation:
L'espressione tedesca in questo caso è meno colorita, ma il senso è questo (non mi viene in mente un modo di dire altrettanto "mostruoso")

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-05-02 14:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

skandalträchtige...
Scusa, ho fatto un errore di battitura nella fretta!
Selected response from:

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 03:57
Grading comment
Danke, das kommt demm Sinn schon sehr nahe.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eine skandalträgtige Schlagzeile schreiben
Manuela Boccignone
3das Monster auf die Titelseite knallen
Danila Moro


Discussion entries: 5





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Monster auf die Titelseite knallen


Explanation:
"Knallt das Monster auf die Titelseite" è anche il modo in cui è stato tradotto il titolo del film con G.M Volontè, che ha dato poi origine al detto.

https://www.google.it/#q="Knallt das Monstrum auf die Titels...

Danila Moro
Italy
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine skandalträgtige Schlagzeile schreiben


Explanation:
L'espressione tedesca in questo caso è meno colorita, ma il senso è questo (non mi viene in mente un modo di dire altrettanto "mostruoso")

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2014-05-02 14:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

skandalträchtige...
Scusa, ho fatto un errore di battitura nella fretta!

Manuela Boccignone
Germany
Local time: 03:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke, das kommt demm Sinn schon sehr nahe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search