partenza per l'escursione

13:21 Nov 23, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Italian term or phrase: partenza per l'escursione
alle ore 08.00 *partenza per l'escursione guidata*

Start zur Tour
oder
Start der Tour
????????
valentina bigiarini
Italy
Local time: 22:02


Summary of answers provided
4 +2Aufbruch zur Besichtigungstour/zum Ausflug
Miriam Ludwig
4 +2kommt darauf an
erika rubinstein
4Aufbruch/Abfahrt zur betreuten Mountainbike-Tour
M-A-Z
4Start s.u.
harmatan
3Beginn des Wanderritts oder der Radtour
harmatan


Discussion entries: 11





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
kommt darauf an


Explanation:
kann Abfahrt zur Besichtigung (-sTour) sein
Falls es zu Fuss, dann auch einfach Besichtigung

erika rubinstein
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: Besichtigung mit Führung
1 hr
  -> Danke

agree  M-A-Z: Eine (organisierte) Besichtigung durch eine Gruppe impliziert bereits, dass die Gruppe geführt wird ("Führung" würde ich daher weglassen). "Guidata" könnte sich auch auf Erklärungen im Reisebus beziehen. "Führung" ist immer an Ort und Stelle.
1 hr
  -> Danke

neutral  Miriam Ludwig: x MAZ: eine Besichtigung impliziert keinesfalls eine Führung. Man kann doch eine Kirche auch alleine besichtigen :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beginn des Wanderritts oder der Radtour


Explanation:
Se sai, che si tratta di equiturismo e cicloturismo, forse e' meglio scriverlo direttamente, altrimenti non risulta chiaro, devi sempre rendere l'opuscolo pubblicitario il piu' accattivante possibile, fa finta che lo leggi tu come ipotetico turista, cosa ti risulta piu' chiaro?
Dove lavoro io, non vogliono traduzioni troppo legate all'originale, ma che interpretano il senso pubblicitario (nel turismo, intendo) non so se ti sono stata utile :-)

harmatan
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: Concordo sull'interpretare il senso pubblicitario, ma "Beginn der Radtour" e "Abfahrt zur Radtour" sono due cose diverse.
1 hr

neutral  Miriam Ludwig: con MAZ!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Start s.u.


Explanation:
si, penso che Start vada benissimo....per quanto riguarda la personalizzazione, vedi tu come puoi fare, buon lavoro :-)

harmatan
Local time: 22:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: "Start" è brutto in un opuscolo pubblicitario. Fa pensare ad una gara ed a ritmi incalzanti.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aufbruch zur Besichtigungstour/zum Ausflug


Explanation:
mit Reiseleiter/-führer

Sportwochen bei Hammer am See & Ausflug nach PragTag, Ausflug nach Prag mit deutschsprachiger Reisebegleitung ... Tag, z.B. Fahrt nach Liberec oder Wanderung mit Reiseführer im vulkanisch geprägten ...
www.schulfahrt.de/klassenfahrten-nach.php?reise=1080 - 8k - Im Cache - Ähnliche Seiten

[PDF] Schleswig- Holstein- Musik Festival 2006Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Eintrittskarte zum Musikfest auf dem Lande. ■ Ausflug Salzau und Holsteinische Schweiz. mit Reiseführer. ■ Eintritt Orchesterprobe Schloss Salzau ...
www.fliegenundreisen.info/Ticketcorner/04_schleswig071805_2...

Chissa' se mi sono espressa in maniera appropriata :-)...

Ciao, Mi

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 16:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

Allora magari:

STARTSCHUSS ZUM AUSFLUG MIT DEM MOUNTAINBIKE

Se li deve gasare :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

volendo poi aggiungere, ma come si evince anche dai siti, potresti presumere implicito un bel "geführten".

START(SCHUSS) ZUM (GEFÜHRTEN) AUSFLUG MIT DEM MOUNTAINBIKE

Kreuzfahrten... wenn wir noch einmal in Ägypten anlegen sollten werden wir einen geführten Ausflug vom Schiff buchen ( nach Kairo) Neapel,Messina,Barcelona,Limasol ...
www.kreuzfahrttreff.de/gate.html?name=4nForum&file=post.rep... - 41k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von www.kreuzfahrttreff.de ]

[PDF] Programmangebote für Schulklassen ab Klasse 3 im AÖZA in AlbersdorfDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Machen Sie einen (geführten) Ausflug in die Steinzeit und tauchen Sie auf dem Gelände des AÖZA in die 5.000 Jahre alte. Vergangenheit ein. ...
aoeza.kulturnetz-sh.de/SERVICE/DOWNLOADS/steinzeitprogramm-erlaeuterung1-6.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-23 16:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

oppure :-):

START(SCHUSS) ZUM AUSFLUG MIT FÜHRUNG AUF DEM MOUNTAINBIKE

KurzreisenNachmittags unternehmen wir einen Ausflug mit Führung zum Fürstentum Monaco und nach Monte Carlo, wo wir u.a. das Fürstenschloss und das berühmte Casino ...
www.gansneder.de/Reiseubersicht/Kurzreisen/kurzreisen.html - 45k


Ora ho detto la mia :-))), cara Valentina, adesso a te la scelta!





Miriam Ludwig
Germany
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M-A-Z: "Ausflug auf dem Mountainbike" klingt poetisch, passt aber eher nicht zu einem Reise-Tagesplan. "Mit Führung" würde bedeuten, die Teilnehmer radeln zu einer Sehenswürdigkeit und buchen dort eine Führung.
1 hr
  -> den Kontext kannte ich - wir ihr - bis eben auch nicht :-). Ich habe allerdings lange Zeit auch als Reiseführerin gearbeitet und in diesem Bereich wird auf jedem Plakat und in jeder Broschüre genau "Aufbruch" benutzt. Nach Erhalt des Kontexts eher nicht!

agree  Jule Eitel: Aufbruch zur geführten Mountainbiketour
2 hrs
  -> Danke dir :-)!

agree  Birgit Elisabeth Horn: nachdem ich den Kontext gelesen habe, kann man dir nur zustimmen! :)
4 hrs
  -> Grazie :-)!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufbruch/Abfahrt zur betreuten Mountainbike-Tour


Explanation:
"Start zur" sarebbe conceptibile (suona anche molto dinamico), ma presuppone che l'escursione inizii subito (cioè i participanti inforcano la bici sul luogo e non vengono transportati altrove). "Aufbruch" è il termine più generale (anche se un po' colloquiale). "Abfahrt" si riferisce ad un mezzo di transporto.
Nello sport si parla di "Betreuung" (e non di geführt" o "Führung") nonché di "Tour" (piuttosto che di "Ausflug").

M-A-Z
Local time: 22:02
Works in field
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Miriam Ludwig: Sono molto sorpresa: Aufbruch seconde te non era proprio il termine sbagliato :-)? E una partenza e* una partenza... Perche' interpretare troppo e presumere che i ciclisti vengano prima portati altrove...? x me Start va benissimo :-)
2 hrs
  -> Start zu = la manifestazione inizia subito e sul luogo, Aufbruch zu/Abfahrt zu = la manifestazione inizia più tardi ed in un posto diverso

neutral  Jule Eitel: Hallo MAZ, gib doch einfach mal "Mountainbiketour" und "geführte" in Google ein...
3 days 20 hrs
  -> Ich kann auch "was ... anbetrifft" und ähnlichen Unsinn eingeben und werde fündig. Das Internet steckt voller Fehler und schlechter Formulierungen und ist keine qualitative Instanz.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search