Il sovraccosto sarà portato in diminuzione della base imponibile tassabile

Portuguese translation: As despesas extraordinárias inerentes ao investimento serão diminuídas à/da matéria colectável tributável

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Il sovraccosto sarà portato in diminuzione della base imponibile tassabile
Portuguese translation:As despesas extraordinárias inerentes ao investimento serão diminuídas à/da matéria colectável tributável
Entered by: Diana Salama

19:44 Jun 5, 2013
Italian to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Extato de Balanço Anual
Italian term or phrase: Il sovraccosto sarà portato in diminuzione della base imponibile tassabile
Contexto:
Il sovraccosto derivante dall’investimento, sarà portato in diminuzione della base imponibile fiscale tassabile.
Traduzi:
O excesso do custo, que deriva do investimento, será deduzido da base fiscal tributável a ser cobrada.

'imponibile' e 'tassabile' não significa o mesmo?
Eu dei um sentido diverso, mas achei estranho.
Diana Salama
Local time: 15:54
despesas extraordinárias inerentes ao investimento serão diminuídas à matéria colectável tributável
Explanation:
Aí vai. Tirei o artigo definido "as" no início da frase porque, não sendo assim, não caberia a frase toda...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-06-07 10:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, o sentido é o mesmo, em PT(pt), diria assim...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:54
Grading comment
Muito obrigada, Teresa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4despesas extraordinárias inerentes ao investimento serão diminuídas à matéria colectável tributável
Teresa Borges


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
despesas extraordinárias inerentes ao investimento serão diminuídas à matéria colectável tributável


Explanation:
Aí vai. Tirei o artigo definido "as" no início da frase porque, não sendo assim, não caberia a frase toda...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2013-06-07 10:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, o sentido é o mesmo, em PT(pt), diria assim...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 56
Grading comment
Muito obrigada, Teresa!
Notes to answerer
Asker: oi, Teresa, poderia ser 'serão diminuída da...', o sentido é o mesmo? Se for, coloco as duas alternativas: as diferenças às vezes se encontram nas preposições...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search