i titoli di credito, oltre che validi ed integri...

Portuguese translation: títulos de crédito livres/desvinculados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:titoli di credito integri...
Portuguese translation:títulos de crédito livres/desvinculados
Entered by: Diana Salama

12:39 May 21, 2013
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: i titoli di credito, oltre che validi ed integri...
Contexto: é um 'Contratto di Sconto Pro Soluto di Crediti Assicurati' (eu até mandei um pedido de ajuda para o título para o qual não obtive retorno até agora):

i titoli di credito, oltre che validi ed integri, non contengono clausole potenzialmente idonee a privare gli stessi dei requisiti di autonomia ed astrattezza.
Traduzi:
os títulos de crédito, além de válidos e (íntegros/completos/incorporados?), não contém cláusulas potencialmente idôneas para privar os mesmos dos requisitos de autonomia e abstração.

O termo 'integri' me deixa na dúvida, que sentido teria neste contexto?
Diana Salama
Local time: 14:57
livres/desvinculados
Explanation:
Estou entendendo Integri (íntegros) no sentido de livres de qualquer obrigação. Os títulos não estão vinculados como garantia a qualquer tipo de negociação anterior.
Selected response from:

Elaine Beatriz Pagliaro
Brazil
Local time: 14:57
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Elaine e Márcia. Esta alternativa me parece lógica dentro do contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4não onerados
Rafael Sousa Brazlate
4livres/desvinculados
Elaine Beatriz Pagliaro
3Íntegros
Marcia Miyuki Iwai


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Íntegros


Explanation:
Diana,
desculpe, nem sou especializada em contratos e textos legais, e mesmo assim vou opinar, mesmo sem ter certeza nem muitos conhecimentos.
eu colocaria "íntegros".
Eu entenderia que é "íntegros" no sentido de "idôneo".
Espero ajudar!


Marcia Miyuki Iwai
Italy
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Márcia Se ninguém der parecer contrário, é o que vou manter, então.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
livres/desvinculados


Explanation:
Estou entendendo Integri (íntegros) no sentido de livres de qualquer obrigação. Os títulos não estão vinculados como garantia a qualquer tipo de negociação anterior.

Elaine Beatriz Pagliaro
Brazil
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Elaine e Márcia. Esta alternativa me parece lógica dentro do contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não onerados


Explanation:
Entendo o integri também no sentido de não estarem vinculados a nenhuma obrigação. Já vi não onerado ser usado com esse sentido.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 14:57
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search