https://www.proz.com/kudoz/italian-to-portuguese/law-general/6604297-pqm.html

p.q.m

Portuguese translation: pelo exposto/ante o exposto

13:01 Dec 19, 2018
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: p.q.m
conosco il significato di PQM nelle sentenze ma come posso tradurlo in portoghese?
anna
Portuguese translation:pelo exposto/ante o exposto
Explanation:
Eu traduzo: pelo exposto ou ante o exposto. Espero ter ajudado!
Selected response from:

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 09:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pelo exposto/ante o exposto
Juliana Machado de Souza
3 +1Por Estes Motivos
CCJr


Discussion entries: 1





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pelo exposto/ante o exposto


Explanation:
Eu traduzo: pelo exposto ou ante o exposto. Espero ter ajudado!

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Fodale: obrigada!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Por Estes Motivos


Explanation:
Uma sentenza italiana é escrita assim:
(Primeira parte) Narração das verdades constatadas pelo juiz
Separando o texto: "PQM"
(Segunda parte) Elenco de decisões.

Uma sentença brasileira é normalmente assim (n existe uma regra uniforme):
primeira parte: descrição dos acontecimentos no processo
Separando o texto: "É o relatorio. Decido" ou "È o relatorio. Fudamento e decido", etc
segunda parte: elenco de verdades constatadas pelo juiz e no final, poe um paragrafo q normalmente começa com "Diante de tal cenário" ou "Ante o exposto", "Diante do exposto", etc, onde elenca as decisões

PQM em italiano significa "Per Questi Motivi".

Sinceramente, eu manteria uma tradução literal pra manter a fidelidade com a cultura italiana ja q no brasil n existe um padrão fixo e o significado com a expressão "ante o exposto" é muito proximo.
Diante o exposto tem um significado muito mais amplo, incorpora tudo aquilo q foi escrito, ou seja, as motivações e o chamado relatório. PQM é algo mais preciso, esta dizendo q esta levando em conta as motivacoes consideradas suficientes pelo juiz para tomar a decisão. Além disso, mostra q pra cultura italiana n existe a necessidade de usar expressões incomuns (como acontece no brasil) para passar a ideia de escrever "bonito". Mais simples e de povão q a expressão "por estes motivos" n existe.


CCJr
Italy
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Dixon: C'è un'espressione in inglese? Sto traduzzindo un documento di Tribunale di Roma, PT>EN.
1346 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: