lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella

Portuguese translation: enterraram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Portuguese translation:enterraram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela
Entered by: Claudia Lopes

21:10 Sep 18, 2009
Italian to Portuguese translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Contexto:
Il corpo fu messo nella casa, quindi, recitate le preghiere, lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella

Traduzi:
O corpo foi colocado na casa, em seguida, uma vez feitas as orações, o enterraram no lugar, sob a abóbada remanescente da capela.

Será que está correta esta tradução? Agradeço sugestões de mudança, se for o caso.
Diana Salama
Local time: 13:35
enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela
Explanation:
sug.
Pode ser que nao tenha nada a ver, mas tentei.
Em relaçao ao "superstite", visto que nao ha' contexto, podemos imaginar que algo tenha acontecido anteriormente como um sismo ou algum bombardeamento.
Bom trabalho a todos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-19 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

enterraram-no
scusami!!!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-09-19 12:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Diana! A língua é dinâmica, não é mesmo? Por isso - na qualidade de professora, que também sou - eu nunca digo ao aluno que determinado uso de determinado vocábulo, adv etc não é possível. olha ai' a língua fazendo troça da gente kkk. Eu pensei nisso, que fosse um uso não mais comum nos dias de hoje. A língua é viva, as palavras ganham e perdem sentido o tempo todo...
Bom trabalho pra vc. Sempre que der, eu vou dando os meus palpites aqui...sempre que Sofia deixe, claro...
Selected response from:

Claudia Lopes
Switzerland
Local time: 16:35
Grading comment
Obrigada, Cláudia! Valeu! Ajudou mesmo.
E obrigada a Tereza e delveneto, pelos seus comentários!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sepultaram-no ali mesmo, sob a abóbada remanescente da capela
CaneparoPT
3enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela
Claudia Lopes


Discussion entries: 9





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela


Explanation:
sug.
Pode ser que nao tenha nada a ver, mas tentei.
Em relaçao ao "superstite", visto que nao ha' contexto, podemos imaginar que algo tenha acontecido anteriormente como um sismo ou algum bombardeamento.
Bom trabalho a todos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-19 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

enterraram-no
scusami!!!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-09-19 12:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Diana! A língua é dinâmica, não é mesmo? Por isso - na qualidade de professora, que também sou - eu nunca digo ao aluno que determinado uso de determinado vocábulo, adv etc não é possível. olha ai' a língua fazendo troça da gente kkk. Eu pensei nisso, que fosse um uso não mais comum nos dias de hoje. A língua é viva, as palavras ganham e perdem sentido o tempo todo...
Bom trabalho pra vc. Sempre que der, eu vou dando os meus palpites aqui...sempre que Sofia deixe, claro...


Claudia Lopes
Switzerland
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Cláudia! Valeu! Ajudou mesmo.
E obrigada a Tereza e delveneto, pelos seus comentários!
Notes to answerer
Asker: Faz todo sentido, Cláudia! Aliás, agora é que faz sentido! Ao você comentar sobre este sentido, nem preciso procurar para confirmar, lembro desta expressão 'sul posto' usada como 'imediatamente' na época da minha infância, na escola elementar! Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sepultaram-no ali mesmo, sob a abóbada remanescente da capela


Explanation:
O termo "seppellire" tem um correspondente directo em português que é "sepultar".
"Sul posto" é uma locução de lugar e não de tempo, por isso parece-me muito mais coerente com o original "ali mesmo", onde "ali" também é um adv. de lugar.
Em relação à segunda parte não tenho comentarios a fazer.

CaneparoPT
Portugal
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Lopes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search