acquatonico-rivitalizzante

11:16 Apr 30, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel / percorsi/cure termali
Italian term or phrase: acquatonico-rivitalizzante
Bom dia.
Estou a traduzir uns textos sobre estâncias termais/spa.
Na descrição dos programas de tratamento encontro a expressão "acquatonico-rivitalizzante".

"Acquatonico" é um neologismo também em italiano. Entendo o significado_trata-se da acção tonificante destas águas curativas_ mas gostaria de ter umas sugestões sobre a tradução mais correcta ou, pelo menos, mais próxima no português europeu.

O contexto é o seguinte:

"Il percorso inizia nei giardini, inondati dal calore e dalla luce del sole dalle prime ore del mattino sino al tramonto, per poi proseguire all’interno dell’albergo con un percorso ricco di sale e servizi termali diversi tra loro. Offre quattro percorsi termali: rigenerante, disintossicante, *acquatonico*-rivitalizzante e rilassante."

Agradeço desde já.
Michela Ghislieri
Italy
Local time: 00:40


Summary of answers provided
3 +1hidrotonificante e revitalizante
BV1
3água tónico - revigorante
Massimiliano Rossi


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
água tónico - revigorante


Explanation:
uma sugestão, confira o link: http://www.amway.pt/product/109305,beautycycle-gua-t-nico-hi...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-04-30 20:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pois, parece que sim, mas esperava ainda uma opinião de Portugueses

Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Acho que "hidro-revigorante" com ou sem hífen, poderia ser uma opção. Confirem este site: http://www.lojaestetica.com.br/protocolos.aspx?idMenu=2&idItem=121 Obrigada pelas dicas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luciano Eduardo de Oliveira: O português da página inteira é bem estranho. Parece tradução automática ou de péssimo tradutor. A única escrita correta seria hidrorrevigorante, tanto antes quanto depois do AO.
1 hr
  -> não sei, e talvez seja "tónico a base de agua". È melhor esperar por um(a) portugues(a) para esclarecer
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hidrotonificante e revitalizante


Explanation:
Olá Michela, não sou especialista, mas acho a expressão acima plausível.
Veja pesquisa no Google:
http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&as_q=tonificante re...



BV1
Brazil
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, BV1. Acho uma boa sugestão, mas infelizmente acho somente resultados na língua espanhola. Preciso dum termo que seja usado principalmente em Portugal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Eduardo de Oliveira: Também acho bem plausível.
9 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search