inabile

Romanian translation: persoană care şi-a pierdut capacitatea de muncă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:inabile
Romanian translation:persoană care şi-a pierdut capacitatea de muncă
Entered by: ClaudiaDragomir

20:55 Sep 12, 2011
Italian to Romanian translations [PRO]
Science - Science (general)
Italian term or phrase: inabile
cum poate fi tradus cuvantul INABILE daca in fata acestuia mai apare o negatie, exemplu:

"persona NON INABILE in percentuale di 70% "

Multumesc.
vanina botezatu
Romania
Local time: 01:52
persoană care şi-a pierdut capacitatea de muncă
Explanation:
"Inabile o disabile?
Una persona che non può compiere alcun movimento, è un "disabile" o un "inabile"? "Inabile" non comporta una completa impossibilità di movimento?
Vito La Colla

"Inabile" è detto di persona che non ha qualità, capacità o forza necessaria a svolgere un'attività o un determinato lavoro oppure è detto di cosa che ha perso la capacità di svolgere la propria funzione ("mano inabile"). "Disabile" è detto invece di persona che manca di alcune qualità fisiche o mentali che consentano di acquisire le necessarie abilità in taluni movimenti ovvero in taluni settori operativi. Nel significato (estremo) da lei cercato mi pare perciò più consigliabile l'uso di "disabile"."
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/13giugno....

"Se il soggetto ha delle residue potenzialità lavorative è da dichiarare "non inabile a qualsiasi attività lavorativa". Tuttavia se il soggetto con minime potenzialità lavorative non è in grado di svolgere una attività che gli consenta di soddisfare le primarie esigenze di vita (art. 36 della Costituzione) è da considerare "inabile a lavoro proficuo"."
http://www.altalex.com/index.php?idnot=15080

"Persoanele care si-au pierdut total sau partial capacitatea de munca..."
http://www.pensiitimis.ro/legi/l42.90.php

"au pierdut 67% din capacitatea de muncă ..."
www.mmuncii.ro/pub/imagemanager/images/file/Integrare/Ungar...

www.crisana.ro/dispatcher.php?_in...do... - În cache
18 Mar 2009 – Persoanele angajate care şi-au pierdut parţial sau total capacitatea de ... bolnavii care şi-au pierdut capacitatea de muncă în proporţie de 50 % ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2011-09-13 18:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vanina, eu cred că este greşit termenul, chiar dacă apare "non inabile" în multe documente pe net. Ai văzut referinţa de pe "Altalex" şi răspunsul din "Corriere della Sera"; până la urmă "inabile" şi "non inabile" au acelaşi înţeles. Normal ar fi să se vorbească de persona abille sau inabile (non abile).

"persona NON INABILE in percentuale di 70% "= persoana care şi-a pierdut capacitatea de muncă în proporţie de 75%

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2011-09-25 09:00:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu plăcere şi spor la lucru!
Selected response from:

ClaudiaDragomir
Local time: 00:52
Grading comment
Multumesc pentru sugestii.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5persoană care şi-a pierdut capacitatea de muncă
ClaudiaDragomir


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
persoană care şi-a pierdut capacitatea de muncă


Explanation:
"Inabile o disabile?
Una persona che non può compiere alcun movimento, è un "disabile" o un "inabile"? "Inabile" non comporta una completa impossibilità di movimento?
Vito La Colla

"Inabile" è detto di persona che non ha qualità, capacità o forza necessaria a svolgere un'attività o un determinato lavoro oppure è detto di cosa che ha perso la capacità di svolgere la propria funzione ("mano inabile"). "Disabile" è detto invece di persona che manca di alcune qualità fisiche o mentali che consentano di acquisire le necessarie abilità in taluni movimenti ovvero in taluni settori operativi. Nel significato (estremo) da lei cercato mi pare perciò più consigliabile l'uso di "disabile"."
http://www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2003/13giugno....

"Se il soggetto ha delle residue potenzialità lavorative è da dichiarare "non inabile a qualsiasi attività lavorativa". Tuttavia se il soggetto con minime potenzialità lavorative non è in grado di svolgere una attività che gli consenta di soddisfare le primarie esigenze di vita (art. 36 della Costituzione) è da considerare "inabile a lavoro proficuo"."
http://www.altalex.com/index.php?idnot=15080

"Persoanele care si-au pierdut total sau partial capacitatea de munca..."
http://www.pensiitimis.ro/legi/l42.90.php

"au pierdut 67% din capacitatea de muncă ..."
www.mmuncii.ro/pub/imagemanager/images/file/Integrare/Ungar...

www.crisana.ro/dispatcher.php?_in...do... - În cache
18 Mar 2009 – Persoanele angajate care şi-au pierdut parţial sau total capacitatea de ... bolnavii care şi-au pierdut capacitatea de muncă în proporţie de 50 % ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2011-09-13 18:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vanina, eu cred că este greşit termenul, chiar dacă apare "non inabile" în multe documente pe net. Ai văzut referinţa de pe "Altalex" şi răspunsul din "Corriere della Sera"; până la urmă "inabile" şi "non inabile" au acelaşi înţeles. Normal ar fi să se vorbească de persona abille sau inabile (non abile).

"persona NON INABILE in percentuale di 70% "= persoana care şi-a pierdut capacitatea de muncă în proporţie de 75%

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2011-09-25 09:00:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cu plăcere şi spor la lucru!

ClaudiaDragomir
Local time: 00:52
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc pentru sugestii.
Notes to answerer
Asker: multumesc Claudia, insa negatia din fata lui "inabile" se mai traduce ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search