This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Cucina. Isola
Italian term or phrase:fulcro della convivialità
ХХХ è perfetta interprete della cucina come laboratorio domestico, grazie alla sua line¬a scarna e volutamente spartana, che si mostra però molto versatile, in grado di volta in volta di essere vissuta come piano di lavoro, zona di lavaggio e cottura ma anche bancone per consumare i pasti e, più in generale, come fulcro della convivialità.
Квинтессенция гостеприимства, уюта, в таком тексте, по-моему, звучит очень неплохо, да и смысл передает. Мне кажется, oldnik-у пора оформить свой вариант в виде ответа.
Четкого и однозначного определения значения convivialità в итальянском нет. Т.е., оно определено так: Carattere conviviale di una situazione: riunione, incontro e sim. Даются также самые разнообразные определения conviviale, среди которых "неформальный, легкий, непринужденный, веселый". Т.е. в данном случае компонент значения "совместный прием пищи" (о котором в тексте уже сказано раньше) можно убрать на второй план, и подчеркнуть аспект веселья, непринужденности, радости, уюта и т.п. для группы людей (компании), которые объеденены каким-то общим интересом. А это могут быть как только сами члены семьи, так и они же в компании с родственниками, друзьями и т.д. Слово fulcro имеет значение "punto fondamentale, centrale" = "основа, суть". Отталкиваясь от этого и с учетом характера текста (реклама) можно дать волю своей фантазии, т.е., как правильно замечено zmeaz, "попробовать "дух креативности".
А я вот никак себе не представляю кухню эпицентром застолья. В крайнем случае, застолье может быть эпицентром кухни (если оно происходит на кухне). Впрочем, у каждого своя точка зрения (с учетом значения слов).
Наталья, это, наверное, лучший вариант. скажем, эпицентр любого застолья. Справедливое замечание Людмилы. На кухне не накрывают стол, если не советская кухня. Это эпицентр подготовки к застолью. Хотя если рассматривать как цунами, эпицентр в одном месте, а последствия в другом? Сердце застолья?
Spunto значит идея, подсказка. "Эпицентр" прекрасно подойдет, но convivialità нужно передать как "застолье; гостеприимство; место, где друзья и гости встречаются", в этом смысле.
ma quello potrebbe essere uno spunto; infatti qui ci vuole un madrelingua russo che conosca tutte le sfumature della lingua e sappia usarle nel modo giusto.
Explanation: Это как бы не перевод, а вольная интерпретация: "Conviviale" esprime anche oggi questo aspetto: un pasto fatto tra commensali accumunati tra di loro da certi interessi comuni..."
-------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2013-03-21 23:35:43 GMT) --------------------------------------------------