Mar 15, 2002 13:02
22 yrs ago
Italian term

Via del Serafico

Italian to Russian Bus/Financial
indirizzo in un contesto traduzione di una prequalifica
Êàê ïðàâèëüíî:
1) óë. Äåëü Ñåðàôèêî
2) Âèà äåëü Ñåðàôèêî???

Àíàëîãè÷íî, piazza, p.le, c.so

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Виа дель Серафико

Вариант для Вашего контекста.

Не настаиваю на обладании истины в последней (и в предпоследней :о) ) инстанции, но для себя я сформулировал правило: в официальных документах адреса всегда транслитерировать, а в остальных случаях - транслитерировать по возможности, за исключением случаев, когда те или иные места имеют международную известность и в литературе установилась определенная традиция перевода (площадь Согласия, Елисейские поля и т.п.).

Что касается сокращений, то я обычно предпочитаю их раскрывать и тоже транслитерировать.

Впрочем, дело вкуса...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 15:52:04 (GMT)
--------------------------------------------------

А в деловой корреспонденции, пожалуй, вообще лучше не переводить адреса, а оставлять как есть, латинскими буквами, благо, сейчас компьютер позволяет это делать без проблем.
Дело в том, что адреса в Италии, Испании и еще некоторых странах - это еще полбеды, а вот в Англии, Канаде, США и во многих других государствах есть буквенные или буквенно-цифровые почтовые индексы. Их-то нормально не переведешь.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 15:53:27 (GMT)
--------------------------------------------------

А в деловой корреспонденции, пожалуй, вообще лучше не переводить адреса, а оставлять как есть, латинскими буквами, благо, сейчас компьютер позволяет это делать без проблем.
Дело в том, что адреса в Италии, Испании и еще некоторых странах - это еще полбеды, а вот в Англии, Канаде, США и во многих других государствах есть буквенные или буквенно-цифровые почтовые индексы. Их-то нормально не переведешь.
Peer comment(s):

agree Vadim Khazin : Ñîãëàñåí ñ òåì, ÷òî ëó÷øå îñòàâëÿòü àäðåñ â îðèãèíàëüíîé òðàíñêðèïöèè, åñëè ýòî äåëîâàÿ êîððåñïîíäåíöèÿ, âèçèòíàÿ êàðòî÷êà è ò.ï., ïîòîìó ÷òî ïðåäïîëàãàåìîå èñïîëüçîâàíèå òàêîé èíôîðìàöèè – íà êîíâåðòå äëÿ êîððåñïîíäåíöèè.
5 hrs
Ñïàñèáî
agree DTec
23 hrs
Ñïàñèáî
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю всех. Мною был выбран именно этот ответ, поскольку более однозначен. Кстати, вот что на тот же вопрос отвечает www.gramota.ru (весьма полезный т.н. ресурс) http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=10315 "
+1
49 mins

см ниже

Дело в том, что многое зависит от конкретных требований. Для "русскоязычного" читателя или получателя можно написать улица Блаженности, Собор Святого Петра, площадь Согласия и т.д., а вот для иноземного уха лучше писать Виа дель Серафико, пьяцца дель Джорно и т.д. Хотя при переводах с португальского иногда пишут не руа ди Сау Жуау, а улица Сау Жуау и, в то же время, Авенида Мартиреш де Машава...

Часто, например, во французском, говорят площадь Согласия и (в той же книжке!) площадь Этуаль, а то и "пляс Этуаль". Т.е. в том случае, когда данное место известно из литературы, можно просто транскрибировать.

Хотя тут советовать сложно. Был у нас такой препод. по истории КПСС. Спрашивал, например,: "Что главное в партии - критика и самокритика или дисциплина? " Народ (математики) отвечал "дисциплина". Он задумчиво так говорил "Нет. Критика и самокритика. Приходите еще!". Следующий отвечал на тот же вопрос "Ну, конечно, критика и самокритика..." "Нет,"- парировал столь глубокие знания препод, - "Только дисциплина! Приходите сдавать завтра."

Вот Вам и совет: напишите честно, что иеют место быть два варианта: для наших и для ненаших:-)

Yours,
Tagir.
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : Ñîãëàñåí ñ îñíîâíîé ìûñëüþ, íî íå ñ ïîñëåääíèì çàìå÷àíèåì. Íå "äëÿ íàøèõ è íå íàøèõ", à äëÿ ðàçíûõ âèäîâ òåêñòîâ, ïî-ìîåìó.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search