GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:17 Mar 30, 2014 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / CERTIFICATO DI ISCRIZIONE NELLA SEZIONE ORDINARIA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Sometti (Anishchankava) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ПОКУПКИ С НЕМЕДЛЕННЫМ ПЛАТЕЖОМ |
| ||
3 +1 | приобретение готовых товаров |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Платёж и товар |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ПОКУПКИ С НЕМЕДЛЕННЫМ ПЛАТЕЖОМ Explanation: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/p/p... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
приобретение готовых товаров Explanation: учитывая то, что в компетенцию доверенного НЕ входят acquisti di copertura (что есть, предполагаю, вложение денег в еще не готовое или не собранное сырье - см. хеджирование), ему доверяется приобретение материалов, готовых к использованию или применению. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
22 days peer agreement (net): -1 |
Reference: Платёж и товар Reference information: В приведённой ссылке чётко сказано и то, что товар готов, и то, что оплатить его нужно тут же - "cash&carry" значит именно это. Термин "sul pronto" сам по себе обозначает закупку товара, уже имеющегося в наличии или выпускаемого для данной цели (в отличие от индивидуальных заказов). Как правило, он оплачивается сразу же, непосредственно, без отсрочки. То есть и наличие серийного товара у продавца (или возможность его быстрого выпуска в необходимых количествах), и быстрая оплата - неотъемлемые характеристики этого вида сделок. В данном тексте противопоставляются не закупка имеющегося товара и размещение заказов, а непосредственная оплата и платежи, для обеспечения которых требуется гарантия. Закупки, предусматривающие первую, в пределах указанной суммы вправе осуществить данное лицо. Требующие второй остаются в ведении совета. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.