Detesto l\'elettronica stop

Russian translation: Ненавижу электронику, точка

18:46 Nov 11, 2016
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movie Title
Italian term or phrase: Detesto l\'elettronica stop
Итальянская комедия 2008 года. Описание (http://www.imdb.com/title/tt1314341/plotsummary?ref_=tt_ov_p... не очень помогает понять смысл названия, но возможности посмотреть фильм нет. С итальянским не работаю, а само название нужно для каталога. Насколько я понимаю, если переводить на английский, то получается что-то вроде I hate it when electronics stop (working). Не уверен, но все же. Еще интересно, о чем говорит буква l перед словом elettronica.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 17:32
Russian translation:Ненавижу электронику, точка
Explanation:
По-итальянски не может быть такого, чтобы "stop" означало "перестаёт" (работать), глаголы у них всегда имеют вид глаголов, да и "когда" итальянец никогда не пропустит.
Предполагаю, что для того, чтобы подчеркнуть неформальный, молодёжный стиль, поскольку молодёжь не использует знаков препинания, а может быть, для создания "телеграфного" звучания просто не поставили запятую: "Detesto l'elettronica, stop" - "Терпеть не могу/ненавижу/не выношу электронику, точка/всё/стоп".
Буква l' - это одна из форм определённого артикля, которая употребляется перед гласной.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-11 21:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Stop" я толкую скорее как "точка" в смысле "и всё тут", "я всё сказал", "убеждать меня в чём-то другом бесполезно", "конец разговора", а не "хочу с ней завязать".
Возвращаясь к телеграфному стилю, в итальянском говорят "стоп" именно в конце предложений, как по-русски "точка, тчк".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 16:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Ненавижу электронику, точка
Assiolo
3Довольно с меня!.. Ненавижу электронику.
Yauheniya Askolkava (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Довольно с меня!.. Ненавижу электронику.


Explanation:
Художественненько можно.

Не люблю я электронику и т.д.

Yauheniya Askolkava (X)
Belgium
Local time: 16:32
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Ненавижу электронику, точка


Explanation:
По-итальянски не может быть такого, чтобы "stop" означало "перестаёт" (работать), глаголы у них всегда имеют вид глаголов, да и "когда" итальянец никогда не пропустит.
Предполагаю, что для того, чтобы подчеркнуть неформальный, молодёжный стиль, поскольку молодёжь не использует знаков препинания, а может быть, для создания "телеграфного" звучания просто не поставили запятую: "Detesto l'elettronica, stop" - "Терпеть не могу/ненавижу/не выношу электронику, точка/всё/стоп".
Буква l' - это одна из форм определённого артикля, которая употребляется перед гласной.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2016-11-11 21:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Stop" я толкую скорее как "точка" в смысле "и всё тут", "я всё сказал", "убеждать меня в чём-то другом бесполезно", "конец разговора", а не "хочу с ней завязать".
Возвращаясь к телеграфному стилю, в итальянском говорят "стоп" именно в конце предложений, как по-русски "точка, тчк".

Assiolo
Italy
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Очень убедительный ответ и интересный комментарий. Спасибо большое за участие в этом вопросе.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giulia simione: великолепное объяснение
11 hrs

agree  Maria Batan
14 hrs

agree  Vasili Krez
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search