This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / пол в бане
Italian term or phrase:iglu' (igloo)
In questo locale dovra' essere previsto gattaiolo di aerazione con iglu'. Это материал какой-то, который применяют в вентиляционной камере под полом в бане. Может, марка материала, но все же, что за материал?
Имелась в виду не Татьяна, а ситуация, которую характеризует указанная ниже ссылка. Когда фирмы экономят на переводчиках и в результате получается вот такая хрень.
Не суть кто на ком сэкономил. Эта тема изначально поднималась для помощи Татьяне с переводом. Согласна с Татьяной, ничего сверх-информативного здесь нет.
Предлагаю назвать систему Курная изба® и ничего не платить буржуям. В противном случае, таки да, оставляем без перевода, как и предложила Татьяна, только с большой буквы.
вообще я лично бы оставила название как есть... потому что если кто-то захочет больше узнать про компанию - вводит ИГЛУ и что он видит? опять таки эскимосские хижины, и не стоит писать кстати ИГЛУ с заглавной, а то получается аббревиатура.
Мы же честно старались. И не претендуем на патент, правда? А в том переводе не совсем так написано. И мне не кажется, что надо ИГЛУ писать по-русски, ведь авторские права распространяются на латинское название, а не на русское, я не права?
Да я по-простому напишу "несъемная модульная опалубка системы/марки iglu'". Так будет понятно. Не знаю, потянет ли на новый термин. В глоссарий надо внести, однако. gattaiolo, а вернее, gattaiolato, обсуждается в соседней ветке...
Кстати, мне кажется, что раз уж речь зашла о бане, здесь уместно не просто вентиляционное отверстие, а целая система вентиляции. Тогда как с другой стороны gattaiolo или, правильней, gattaiola, таки да, отверстие. Что касается опалубки вот здесь эту штуку так и называют сasseforme a perdere, т.е. несъемная опалубка http://www.infobuild.it/mecgi/drv?tlHome&mod=modHomeLineePro... Но с другой стороны это слишком обще и не передает идею именно такой конструкции, которая еще и запатентована. Вам предстоит честь ввести новый термин.
Геннадий, ролик очень наглядный. Я так поняла из него, что iglu' - торговый знак этой системы несъемной опалубки, т.к. пишется там с буквой R в кружочке. Теперь все ясно. Похоже, в России это не применяется... русских ссылок не нашлось. "Несъемная модульная опалубка", по смыслу подходит.
Любопытный ролик http://wn.com/vespai_aerati_modi' Они его называют еще cassero modulare. В связи с этим, мой вариант требует корректировки. Теперь приходит на ум "несъемная модульная опалубка" или "н. м. кассета".
А что, вполне возможно. Мне как-то не пришло это в голову. К сожалению, контекста мало. Буду иметь в виду и посмотрю, не встретится ли дальше в тексте. Спасибо, Мария.
Ну здесь по контексту видно, что речь не о хижинах. Да и iglu встречается по ссылкам как название американской фирмы, только мне встретились разные устройства под этой маркой, а вот материал для строительства не нашелся.
Olga Dorofeeva Italy Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Спасибо за ссылки, но мне не кажется правильным оставить без перевода и без каких-либо пояснений термин, который в России не является общеизвестным.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.