Di questo non avrebbe tardato a fare carico

Russian translation: Вскоре он поставил такую задачу перед своей (собственной) страной

15:02 May 9, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Government / Politics / terza dopoguerra
Italian term or phrase: Di questo non avrebbe tardato a fare carico
Partendo dalla considerazione che l’ “interdipendenza” fra i popoli, gli stati e le regioni geopolitiche si andava diffondendo ed accentuando sempre più, il nuovo leader russo ravvisava l’ineludibile necessità che le maggiori potenze individuassero un common interest e orientassero la loro politica alla sua soddisfazione più piena possibile. Di questo non avrebbe tardato a fare carico al suo stesso paese dopo una fase di intensi scambi con Reagan, il cui momento culminante fu indubbiamente l’accordo di Rejkiawik sui missili intercontinentali.
bruniana
Russian Federation
Local time: 15:39
Russian translation:Вскоре он поставил такую задачу перед своей (собственной) страной
Explanation:
Действительно, fare carico a qualcuno, qualcosa - это обязывать его сделать что-л, заняться чем-л., взять на себя выполнение чего-л., в частности, задачи по проведению определённой политической линии.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 13:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Вскоре он поставил такую задачу перед своей (собственной) страной
Assiolo
4 +1Безотложно занялся этим (лично)
Michael Korovkin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Безотложно занялся этим (лично)


Explanation:
здесь условно условная форма: в русском лучше передавать ее просто повествовательно

Michael Korovkin
Italy
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: вариант: "не замедлил взяться за это" / "не теряя времени, занялся этим"
17 mins
  -> grazie

neutral  Rossinka: Вообще-то, здесь не farSI carico, а fare carico al suo paese. То есть, так лихо закручено, что даже трудно по-русски внятно сказать.
1 hr
  -> è vero!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Вскоре он поставил такую задачу перед своей (собственной) страной


Explanation:
Действительно, fare carico a qualcuno, qualcosa - это обязывать его сделать что-л, заняться чем-л., взять на себя выполнение чего-л., в частности, задачи по проведению определённой политической линии.

Assiolo
Italy
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossinka: очень советское выражение, как это итальянец до такого додумался :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search