ditalini

Russian translation: \"напёрсточки\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ditalini
Russian translation:\"напёрсточки\"
Entered by: Bigul Dosymova

12:31 Apr 9, 2020
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / seconda guerra mondiale
Italian term or phrase: ditalini
togliendo il coperchio mi accorsi che il cibo consisteva in brodo di pecora con quattordici pezzetti di pastina che dalle nostre parti chiamiamo 'ditalini', perciò ad ognuno di noi ne toccarono quattro ed i due avanzati furono tirați a sorte..
Bigul Dosymova
Uzbekistan
"напёрсточки"
Explanation:
Поскольку это не каталог производителя и не официальный перечень, а художественный текст, причём в разговорном стиле, я бы просто перевела. Тем более, что в самом тексте объясняется, что это название. и что бы оно ни значило, такое уж оно есть. И поскольку форма этих макарон не соответствует названию (это короткие трубочки, и закрытой части, как у напёрстка, у них нет), до русского читателя это можно донести, добавив "почему-то". Тогда он не будет задаваться вопросом, те ли это диталини, которые он видел в супермаркете.

"...еда заключалась в овечьем бульоне, в котором плавало четырнадцать мелких макарошек/макаронин, величаемых в наших краях "напёрсточками", поэтому каждому из нас досталось по четыре штуки, а две оставшиеся мы разыграли в лотерею".
"...еда представляла собой овечий бульон, где плавало четырнадцать мелких макарошек, которые у нас почему-то называют "напёрсточками": по четыре на брата/на нос, а две лишние - кому повезёт".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 01:37
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1паста (макаронные изделия) "диталини"
Marishka
5 +1"напёрсточки"
Assiolo
3 -1ditalini
Serguei Michtchenko
Summary of reference entries provided
ditalini
oldnick

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
паста (макаронные изделия) "диталини"


Explanation:
Речь идет о макаронных изделиях ДИТАЛИНИ, что в переводе означает "маленький наперсток".

https://it.wikipedia.org/wiki/Ditali_(pasta)
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...



Marishka
Italy
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soboleva Kateryna
2 hrs
  -> Спасибо!

neutral  oldnick: по существу верно, но в данный контекст не вписывается - надо их пересчитать, поделить и разыграть оставшиеся микро-макаронины.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ditalini


Explanation:
очень часто наименования типов макаронных изделий вообще не переводятся (Lasagne и Girandole от Barilla, Elicoidali от Pasta Zara, Pasteroni не помню от кого). Может я не понял контекст вопроса. А так, в свое время, были колечки (рожки, трубочки и т.п.), но и они были разными.

Serguei Michtchenko
Italy
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  oldnick: это ответ?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"напёрсточки"


Explanation:
Поскольку это не каталог производителя и не официальный перечень, а художественный текст, причём в разговорном стиле, я бы просто перевела. Тем более, что в самом тексте объясняется, что это название. и что бы оно ни значило, такое уж оно есть. И поскольку форма этих макарон не соответствует названию (это короткие трубочки, и закрытой части, как у напёрстка, у них нет), до русского читателя это можно донести, добавив "почему-то". Тогда он не будет задаваться вопросом, те ли это диталини, которые он видел в супермаркете.

"...еда заключалась в овечьем бульоне, в котором плавало четырнадцать мелких макарошек/макаронин, величаемых в наших краях "напёрсточками", поэтому каждому из нас досталось по четыре штуки, а две оставшиеся мы разыграли в лотерею".
"...еда представляла собой овечий бульон, где плавало четырнадцать мелких макарошек, которые у нас почему-то называют "напёрсточками": по четыре на брата/на нос, а две лишние - кому повезёт".


Assiolo
Italy
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Спасибо


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oldnick: но пусть будет бульон из баранины :)
8 hrs
  -> Пусть из баранины :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference: ditalini

Reference information:
паста - cм. по ссылке, мелкие-мелкие макарошки



--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2020-04-10 05:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

согласен. А уж "маленькие наперстки" тем более.
Кстати, большой наперсток ведь обычно для большого пальца ноги?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 2 час (2020-04-10 14:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

не обижайтесь - давайте я вам объясню. Вы сами утверждаете, что наперсток всегда одного и того же размера. Из этого вывод, что "маленький" применительно к наперстку - это как-то лишнее. Ditalino - это не уменьш-ласкательное от Dito. Да и этот обрубочек макаронины немного меньше наперстка. Assiolo, к-я на схваткой, на верном пути. Всех благ!


    https://www.barilla.com/en-us/products/pasta/classic-blue-box/ditalini
oldnick
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: Спасибо


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  DDim: Нечто похожее кольцами называют. https://www.makfa.ru/catalog/makaronnaya-produktsiya/dlya-su... Диталини я бы есть не стал :)
37 mins
disagree  Marishka: Непонятна насмешка по поводу большого пальца ноги; естесственно, имеется в виду форма, а наперстки во всем мире имеют одинаковый размер, на палец. И перевод не имеет никакого отношения к контексу, а является объяснением.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search