Glossary entry

Italian term or phrase:

scrittura privata

Russian translation:

частное соглашение

Added to glossary by 633310 (X)
Mar 24, 2008 16:27
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term

scrittura privata

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
что это, это понятно, но как это звучит на правильном юридическом языке.
scrittura privata per la costituzione di s.n.c.

Discussion

633310 (X) (asker) Mar 24, 2008:
Сколько разных вариантов!

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

частное соглашение

Все жизнь так переводила.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-24 20:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и все, по сути, правильные. Только "расписку" не встречала. Но в вашем контексте пишите "частное соглашение" потому что:
ну не напишите же вы "нотариально не заверенный документ по учреждению", так же не пишут, если он не заверенный, то там нет заверения, это и так понятно.
"Частный документ по учреждению" тоже не напишите, потому что документ - это в общем, в вашем же конкретном случае это договор или соглашение.
Погуглите "частное соглашение", должно быть много ссылок.
Peer comment(s):

agree LILIA LITVINOVA. : Coглаcнa, xoтя "частный договор" мнe нравится бoльше.
19 hrs
Спасибо, я думаю, что "частный договор" тоже можно, но "частное соглашение" мне как-то роднее звучит.
agree Assiolo : Естественно, "частный документ" - это правильно, но здесь уместнее "соглашение", т. к. это точнее передаёт суть дела. Члены товарищества подписывают именно соглашение, договор о его создании.
22 hrs
Спасибо, Натали, может хоть вам поверят
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное всем за помощь."
5 mins

расписка

Something went wrong...
1 hr

нотариально не заверенный документ

Такой перевод дает ит-рус экономический словарь (Храмова и др.)
Something went wrong...
+1
3 hrs

частный документ

частный документ *Итальянско-русский юридический словарь" С.С. Прокопович, Москва, "Руссо", 2007
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

частные (деловые) бумаги

http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1801
в зависимости от контекста, можно заменить "бумага" на "документ" (частного характера)

Garzanti: scrittura privata = strumento di documentazione redatto da privati

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-24 21:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

практически, redigere (fare, ecc) una scrittura privata = документально оформить, задокументировать в частном порядке
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

договор в простой письменной форме

ст. 161 Гражданского кодекса РФ,
Сделки, совершаемые в простой письменной форме
Peer comment(s):

agree Irina Korshunova : Soglasna
187 days
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search