Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scrittura privata
Russian translation:
частное соглашение
Added to glossary by
633310 (X)
Mar 24, 2008 16:27
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
scrittura privata
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
что это, это понятно, но как это звучит на правильном юридическом языке.
scrittura privata per la costituzione di s.n.c.
scrittura privata per la costituzione di s.n.c.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
частное соглашение
Все жизнь так переводила.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-24 20:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и все, по сути, правильные. Только "расписку" не встречала. Но в вашем контексте пишите "частное соглашение" потому что:
ну не напишите же вы "нотариально не заверенный документ по учреждению", так же не пишут, если он не заверенный, то там нет заверения, это и так понятно.
"Частный документ по учреждению" тоже не напишите, потому что документ - это в общем, в вашем же конкретном случае это договор или соглашение.
Погуглите "частное соглашение", должно быть много ссылок.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-24 20:13:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и все, по сути, правильные. Только "расписку" не встречала. Но в вашем контексте пишите "частное соглашение" потому что:
ну не напишите же вы "нотариально не заверенный документ по учреждению", так же не пишут, если он не заверенный, то там нет заверения, это и так понятно.
"Частный документ по учреждению" тоже не напишите, потому что документ - это в общем, в вашем же конкретном случае это договор или соглашение.
Погуглите "частное соглашение", должно быть много ссылок.
Peer comment(s):
agree |
LILIA LITVINOVA.
: Coглаcнa, xoтя "частный договор" мнe нравится бoльше.
19 hrs
|
Спасибо, я думаю, что "частный договор" тоже можно, но "частное соглашение" мне как-то роднее звучит.
|
|
agree |
Assiolo
: Естественно, "частный документ" - это правильно, но здесь уместнее "соглашение", т. к. это точнее передаёт суть дела. Члены товарищества подписывают именно соглашение, договор о его создании.
22 hrs
|
Спасибо, Натали, может хоть вам поверят
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо огромное всем за помощь."
5 mins
1 hr
нотариально не заверенный документ
Такой перевод дает ит-рус экономический словарь (Храмова и др.)
+1
3 hrs
частный документ
частный документ *Итальянско-русский юридический словарь" С.С. Прокопович, Москва, "Руссо", 2007
4 hrs
частные (деловые) бумаги
http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1801
в зависимости от контекста, можно заменить "бумага" на "документ" (частного характера)
Garzanti: scrittura privata = strumento di documentazione redatto da privati
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-24 21:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
практически, redigere (fare, ecc) una scrittura privata = документально оформить, задокументировать в частном порядке
в зависимости от контекста, можно заменить "бумага" на "документ" (частного характера)
Garzanti: scrittura privata = strumento di documentazione redatto da privati
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-24 21:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
практически, redigere (fare, ecc) una scrittura privata = документально оформить, задокументировать в частном порядке
+1
1 day 2 hrs
договор в простой письменной форме
ст. 161 Гражданского кодекса РФ,
Сделки, совершаемые в простой письменной форме
Сделки, совершаемые в простой письменной форме
Discussion