GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:27 Feb 23, 2011 |
|
Italian to Russian translations [PRO] Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Xenia Mitrokhina Local time: 09:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | граничащая с Италией/соседствующая с Италией |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
граничащая с Италией/соседствующая с Италией Explanation: офранцуженное словопользование, видимо? -------------------------------------------------- Note added at 44 min (2011-02-23 09:11:43 GMT) -------------------------------------------------- ну, "расположившаяся" , или - в стилистически окрашенном контексте - "восседающая", "воссевшая" даже. Слово такое - устаревшее, немного пышное. -------------------------------------------------- Note added at 45 min (2011-02-23 09:13:05 GMT) -------------------------------------------------- или: "разместившаяся", стилистически точнее - "восседающая", "воссевшая", слово пышноватое и устаревшее, с франц. влиянием. -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2011-02-23 13:53:51 GMT) -------------------------------------------------- Я подумала - и коллега предложила призадуматься - давайте лучше "на окраине/границе итальянских земель", чтобы большой буквы не было и обобщенность (popolo italiano) была та же, что в тексте) |
| |
Grading comment
| ||