ABILITAZIONE CAN STOP DA FORMATO IN CORSO

Russian translation: включение остановки использования формата"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ABILITAZIONE CAN STOP DA FORMATO IN CORSO
Russian translation:включение остановки использования формата"
Entered by: Anna Tomashevskaya

10:16 Oct 21, 2004
Italian to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: ABILITAZIONE CAN STOP DA FORMATO IN CORSO
À çäåñü âîîáùå ëàïøà êàêàÿ-òî... can- ÿâíî íå "õàí", à âîîáùå ìîæåò çäåñü ñìåñü èòàëüÿíñêîãî ñ àíãëèéñêèì. Ñî÷åòàíèå can stop (èíîãäà êàê can-stop) óïîòðåáëÿåòñÿ â äîêóìåíèòàöèè ÷àñòî, íî íåïîíÿòíî ÷òî çíà÷èò.

ниже
Explanation:
Abilitazione = подключение

Тут может быть подключение самопроизводиной остановки (или вынужденной остановки станка скорее всего) формата, находящегося в действии.

Can-stop = скорее всего остановка в случае аварии, или неридвиденном случае.

Я не могу выразить более точнее и красивее, так как я не понимаю о чем идет речь, если бы вы объяснили, что это за чудо, тогда...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-10-21 12:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки я остаюсь при своем после вашего объяснения, это точно остановка в случае чрезвычайной ситуации и причем как раз в автоматическом режиме, иначе они бы на это не обращали ТАКОЕ внимание.

То есть по сути будет Подключение опции автоматической остановки в случае чрезвычайной ситуации/аварии при формате находящемся в действии.
Selected response from:

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 01:22
Grading comment
Уважаемые знатоки, а теперь внимание, правильный ответ ;)
Найдет розеттский камень, где CAN STOP USCITA переведено как "остановка продукта на выходе". Продукт в данном случае - канистры. Следовательно фраза переводится как "включение остановки использования формата"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Подключение/настройка возможной .....
Ekaterina I.
3 +1запуск закупоривания банок текущего формата
George Vardanyan
2ниже
Anna Tomashevskaya


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Подключение/настройка возможной .....


Explanation:
Подключение/настройка возможной аварийной остановки/блокировки при текущем формате.

"CAN STOP" - это явное заимствоапние из английского, которое подразумевает возможность аврийной остановки (насколько я поняла не в автоматическом, а в ручном режиме).




Ekaterina I.
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ниже


Explanation:
Abilitazione = подключение

Тут может быть подключение самопроизводиной остановки (или вынужденной остановки станка скорее всего) формата, находящегося в действии.

Can-stop = скорее всего остановка в случае аварии, или неридвиденном случае.

Я не могу выразить более точнее и красивее, так как я не понимаю о чем идет речь, если бы вы объяснили, что это за чудо, тогда...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-10-21 12:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Все-таки я остаюсь при своем после вашего объяснения, это точно остановка в случае чрезвычайной ситуации и причем как раз в автоматическом режиме, иначе они бы на это не обращали ТАКОЕ внимание.

То есть по сути будет Подключение опции автоматической остановки в случае чрезвычайной ситуации/аварии при формате находящемся в действии.

Anna Tomashevskaya
Russian Federation
Local time: 01:22
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Grading comment
Уважаемые знатоки, а теперь внимание, правильный ответ ;)
Найдет розеттский камень, где CAN STOP USCITA переведено как "остановка продукта на выходе". Продукт в данном случае - канистры. Следовательно фраза переводится как "включение остановки использования формата"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
запуск закупоривания банок текущего формата


Explanation:
разрешение действия закупоривателя банок

can - банка консервов, металлическая, стеклянная или керамическая тара (банка, фляга, баллон, бидон, канистра),
stop - затыкать, заделывать (тж. stop up); запечатывать; закупоривать
ЛИНГВО (англ.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 29 mins (2004-10-21 13:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

stop - только по-русски означает остановку, а по-английски имеет кучу совершенно разных значений
CAN STOP в вашем контексте - закупориватель и он именно запускается - ABILITAZIONE - задействовать

George Vardanyan
Local time: 00:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marishka
7 hrs
  -> grazie Marishka !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search