This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
Italian term or phrase:Direzione Sanitaria
Viene assunto dall’Azienda Sanitaria Ospedaliera S. Giovanni Battista, dove lavora in Geriatria. Poi passa in Direzione Sanitaria sempre presso l’Azienda Ospedaliero Universitaria S. Giovanni Battista, ....
Direzione Sanitaria - может это административный корпус ил управление лечебной частью? как называется данный орган?
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2010-02-18 18:18:59 GMT) --------------------------------------------------
при том же самом лечебном учреждении на базе университета
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2010-02-18 18:46:01 GMT) --------------------------------------------------
возможно, это зам главного врача по лечебной работе, если перевести на российские реалии.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:39:38 GMT) --------------------------------------------------
Ответ на: "заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе?" Автору - Если мои коллеги не будут возражать против такой формулировки, я согласна на "отделение по лечебной работе".
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн3 час (2010-02-19 17:16:45 GMT) --------------------------------------------------
дирекция по лечебной работе или отделение по лечебной работе. Как вам больше нравится.
Как такового отдела по управлению мед. обслуживанием нет. У главного врача больницы, который является по сути Direttore generale, но тоже врач по образованию, есть заместители по лечебной части (заведующий хирургической лечебной частью, заведующий неврологической лечебной частью, заведующие кардиологической лечебной частью и т.д.) эти заведующие являются специалистами в своей области медицины, но выполняют только административные функции, то есть руководят лечебной работой). Если слово "заведующий" не нравится, можно заменить это другим словом. Я могла бы предложить еще вариант "дирекция по лечебной работе".
для того, чтобы сделать "звонок другу". Это как раз та дама, которая всю жизнь проработала заведующей поликлинической частью областной Нижегородской больницы на базе мед. академии (сейчас на пенсии). Уж кто-кто, а она точно знает про административные функции в структуре крупной региональной больницы. Хочу уточнить еще у нее, чтобы окончательно развеять свои сомнения.
Дело в том, что на сайте Клиники Санта Джованно Баттиста такого разграничения я не нашла. У них этим занимается одно подразделение. Просто, насколько мне известно, на Западе не такая огромная и неуклюжая бюрократическая система, какая сложилась изначально в России (мне кажется, там меньше чиновничий аппарат, чем у нас). Поэтому я не стала бы выделять руководство по организации мед. обслуживания как таковое для Италии. Это мое личное мнение. Хотя это вы там живете,а не я. Следовательно, вы лучше знакомы с "тамошними" реалиями. А я лишь попыталась сделать аналогию с тем, что существует в России. Однако я отдаю себе отчет в том, что не всегда срабатывает бездумное копирование названия, существующего в одной стране для реалии другой страны. А следовательно, я не уверена на 100%, что именно моя, традиционная формулировка для определения этой реалии будет оптимальной. Я лишь выражаю здесь традиционную точку зрения, но, возможно, вам она покажется "совковой".
Так бы и сказали сразу. Да, я посетила этот сайт сразу же, как только вы на него сослались. Вы намекаете на то, что есть такой аналог и в России. Допустим. Наверняка, этот аналог создан по образу и подобию европейских. Я не против этого аналога. Но тогда в вашем варианте перевода необходимо сделать важное уточнение - руководство по организации медицинского обслуживания в клинике ( больнице). Иначе можно подумать про то, что речь о мед обслуживании вообще. Если вы добавите такое уточнение, то наши с вами варианты будут отличаться только формулировкой, а не содержанием. Моя версия перевода и моя формулировка - это традиционная формулировка, характерная для областных больниц и других клиник, которая существовала еще с советских времен и в нашем регионе - Поволжье РФ, она сохранилась у нас до сих пор, насколько мне это известно. Дело в том, что мои родители работали в сфере здравоохранения, а их друзья работали в администрации нашей нижегородской областной больницы им. Семашко, и она тоже существует на базе медицинской академии (мединститута). Поэтому я с этим и провожу аналогии. Вопрос, я думаю, не в содержании, а в названии - традиц, к к-ому привыкли в России или новом, европейском.
лечебное отделение это одно, а отдел по лечебной работе или организации леч. работы, это другое. мне кажется, что у него просто уже сфера деятельности.
см. ссылку - Всем этим занимается отдел организации медицинского обслуживания населения, который входит в состав административно-управленческого аппарата ЧОКБ. и это не лечебное отделение!!!!!
немного сбивает с толку. наводя на ложную мысль об. управлении мед учреждениями. Но ведь у нас речь ведь идет о мед. обслуживании внутри этой одной больницы. И, если вы читали информацию на их сайте, администрация больницы, помимо генерального директора, который отвечает за все, есть только 2 отделения: 1).административное или можно назвать его вспомогательными службами, как-то связи с общественностью, технические - мед техника, аппаратура и компьютеры и т.д. 2). и собственно лечебное отделение, в которое входят множетсво лечебных отделений- стационаров: кардиология, неврология, пульманология, травматология и т.д. Таким образом, руководство по организации мед. обслуживания в больнице - это ничто иное, как организация лечебной работы.
) il coordinamento, trasversalmente all'Azienda, dei processi di governo clinico dei percorsi assistenziali in relazione alle esigenze di salute dell'utente;
d) il monitoraggio della qualità percepita dall'utente e della qualità tecnica: promuove nei presidi e nei Dipartimenti iniziative coordinate di miglioramento;
e) la verifica delle necessità dei singoli Dipartimenti e dei risultati raggiunti dagli stessi, nell'ambito ed in relazione alle scelte strategiche e programmatiche aziendali e tenuto conto della peculiarità dei presidi.
La gestione del Dipartimento è affidata al Direttore di Dipartimento. Questi è nominato dal Direttore Generale ed è individuato nella figura del Direttore Sanitario del Presidio Molinette.
Вы функции по моей ссылочке сравнивали? http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239 Вот эти ?: (У меня самой не было времени прочесть ее внимательно.) l Dipartimento rappresenta la struttura aziendale deputata al governo clinico ed al miglioramento della qualità dei servizi assistenziali, esercita anche azioni di coordinamento finalizzate al conseguimento di sinergie ed efficienze in ambito assistenziale, attuabili mediante azioni di interscambio e condivisione di risorse tra i diversi dipartimenti assistenziali. Per realizzare tale scopo, a livello dipartimentale sono presenti competenze e risorse atte a garantire lo svolgimento delle seguenti funzioni: a) la definizione delle metodologie e delle linee guida in materia igienico-organizzativa, la gestione dei servizi per la conservazione della documentazione clinica, il coordinamento del sistema informativo dei presidi e dell'organizzazione complessiva dell'attività dei presidi, con particolare riferimento alle questioni inerenti all'igiene e alla sicurezza ospedaliera; b) le funzioni di supporto tecnico e d'indirizzo per i Dipartimenti nei diversi presidi, riguardo gli organizzativi e gestionali;
как выяснилось, крупнейшую в Piemonte. Вот там про эту самую Direzione Sanitaria написано: http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239 Администрация этого учреждения состоит из генерального директора (в России говорят главный врач больницы), зам. главного врача по административным вопросам, и зам главного врача по лечебной работе (это в России так называется) Административная структура: DIRETTORE GENERALE DIRETTORE AMMINISTRATIVO DIRETTORE SANITARIO - Dott. Ottavio DAVINI. Это не про него, случайно, эта статья?
ТО есть САНИТАРНОЕ - отбрасываем- железно, т.к. аssistenza sanitaria — медицинская помощь и attrezzature sanitarie, materiale sanitario — медицинское оборудование. Вопрос стоит в том, как, все-таки, получше выразить это по-русски. В общем, суть здесь такая, что это человек перешел на административную работу. По крайней мере, я лично так это поняла.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
административное лечебно-санитарное управление
Explanation: полной уверенности нет, предлагаю как один из возможных вариантов. Рассуждаю так: словарь на английский дает "direzione sanitaria" как "health administration" или "health directorate", что соответствует "управление по здравоохранению". Звучит хорошо, но, по-моему, слишком глобально, в неком "правительственном" смысле, а у вас ведь речь всего лишь о больнице...
Olga Dorofeeva Italy Local time: 03:38 Native speaker of: Russian
руководство по огранизации медицинского обслуживания
Explanation: у них основная деятельность именно эта, а то, что к ним могут относится разные дополнительные отделения, то они варьируются везде и нельзя никак охватить все одним определением
solod Local time: 03:38 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2010-02-18 18:18:59 GMT) --------------------------------------------------
при том же самом лечебном учреждении на базе университета
-------------------------------------------------- Note added at 5 час (2010-02-18 18:46:01 GMT) --------------------------------------------------
возможно, это зам главного врача по лечебной работе, если перевести на российские реалии.
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:39:38 GMT) --------------------------------------------------
Ответ на: "заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе?" Автору - Если мои коллеги не будут возражать против такой формулировки, я согласна на "отделение по лечебной работе".
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн3 час (2010-02-19 17:16:45 GMT) --------------------------------------------------
дирекция по лечебной работе или отделение по лечебной работе. Как вам больше нравится.
Natalia Volkova Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 11
Grading comment
grazie mille
Notes to answerer
Asker: заведование - как-то режет слух, может, в таком случае, управление лечебной частью? или отделение по лечебной работе?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.