Agenzia Italiana del Farmaco

Russian translation: Итальянское агентство по лекарственным средствам

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Agenzia Italiana del Farmaco
Russian translation:Итальянское агентство по лекарственным средствам
Entered by: Elene P.

08:44 Feb 29, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Italian term or phrase: Agenzia Italiana del Farmaco
Agenzia Italiana del Farmaco
Elene P.
Georgia
Итальянское агентство по оценке лекарственных средств
Explanation:
Инстинктивно хотелось написать "Итальянское фармакологическое агентство", - и в Яндексе есть уже такой вариант, - но поискав в Гугле, пришла к выводу, что всё-таки наиболее правильным является вышеуказанный вариант.
Selected response from:

Valentina Eberle
Local time: 14:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Итальянское Фармакологическое Агентство
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
3 +2Фармакологический Комитет Италии
Dimmy
4Итальянское агентство по оценке лекарственных средств
Valentina Eberle


Discussion entries: 4





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Итальянское агентство по оценке лекарственных средств


Explanation:
Инстинктивно хотелось написать "Итальянское фармакологическое агентство", - и в Яндексе есть уже такой вариант, - но поискав в Гугле, пришла к выводу, что всё-таки наиболее правильным является вышеуказанный вариант.

Valentina Eberle
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Фармакологический Комитет Италии


Explanation:
российский эквивалент - Фармакологический Комитет Минздрава.

Это аналог итальянского Agenzia Italiana del Farmaco, европейской ЕМЕА и американской ФДА

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-02-29 09:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

можно даже: Фармакологический Комитет Министерства Здравоохранения Италии. Т.к. Agenzia Italiana del Farmaco подчиняется Минздраву Италии:
http://www.agenziafarmaco.it/AGENZIA/section2c33.html?target...

Тогда уже будет совсем понятно русскоязычному читателю :) В принципе, нормально и первый вариант, т.е. прямой перевод. Но для русскоязычного пользователя устоявшимся термином для регулятора фармрынка все-таки является "Фармкомитет Минздрава". А термин "агентство" скорее связан с бизнес-ассоциациями из сферы недвижимости, страховых услуг и т.д. :)

Dimmy
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
1 hr
  -> grazie :)

agree  Assiolo: Если в России есть эквивалентный гос. орган, лучше использовать название этого органа. Дословный перевод нужен не всегда. Кстати, ср. CIA -ЦРУ
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Итальянское Фармакологическое Агентство


Explanation:
Итальянский Бюллетень (Italian Gazette) (официальное агентство печати итальянского правительства) издал решение Итальянского Фармакологического Агентства (Agenzia Italiana del Farmaco - эквивалент американского FDA)
(ссылка с сайта Yandex.ru)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-02-29 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что есть простой способ проверить два других варианта перевода - зайти в русские сайты и проверить, существуют ли эти или очень похожие на них варианты перевода (если есть, как в моей ссылке и итальянский вариант). Проблема будет, если все эти варианты наличествуют, но в таком случае, я бы выбрала вариант Dimmy, надо принимать во внимание российский менталитет; Комитет - это в России звучит солиднее, чем Агентство, хотя есть с советских времен АПН - Агентство Печати Новости, очень важный орган.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Если есть желание сделать дословный перевод, это очень хороший вариант. И ссылка Н.Д. это тоже подтверждает.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search