(GMP cap 2 princ gen, 2.2, 2.5, 2.6, 2.7, d.lvo 219/06 art 64 comma 2)

Russian translation: (GMP, гл.2 Основн. положения: 2.7; постан. правит. 219/06 ст. 64, пар. 2)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(GMP cap 2 princ gen, 2.7, d.lvo 219/06 art 64 comma 2)
Russian translation:(GMP, гл.2 Основн. положения: 2.7; постан. правит. 219/06 ст. 64, пар. 2)
Entered by: Elene P.

08:37 Mar 1, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / d.Ivo
Italian term or phrase: (GMP cap 2 princ gen, 2.2, 2.5, 2.6, 2.7, d.lvo 219/06 art 64 comma 2)
GMP - Good Manufacturing Practice - надлежащая производственная практика
Elene P.
Georgia
(GMP, гл.2 "Основные положения": 2.2, 2.5, 2.6, 2.7; пор. 2 ст. 64 постан. правит. № 219/06)
Explanation:
Не следует переводить GMP в данной строке: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://www.med-pravo.ru...
GMP - правила организации производства и контроля качества лекарственных средств;
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Manufacturing_Practice (Good Manufacturing Practice or GMP (also referred to as 'cGMP' or 'current Good Manufacturing Practice') is a term that is recognized worldwide for the control and management of manufacturing and quality control testing of foods and pharmaceutical products.)
http://it.wikipedia.org/wiki/Norme_di_buona_fabbricazione (Le Norme di Buona Fabbricazione (NBF), o Buone Prassi di Fabbricazione, sono un insieme di regole, procedure e linee guida in base alle quali vengono prodotti i farmaci (in Europa si usa il termine medicinali), i dispositivi medici, i prodotti per la diagnostica, i cibi e le sostanze farmacologicamente attive);
Il Capitolo 2 illustra i principi generali della Buona Pratica di Fabbricazione (Good Manufacturing Practices, GMP): "principi generali" можно перевести и как "общие принципы".


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-03-01 10:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Неб. описка: не "пор.", естественно, а "пар." Валентина

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-03-01 13:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

GMP, гл.2 "Основные положения": 2.2, 2.5, 2.6, 2.7; пар. 2 ст. 64 постан. правит. № 219/06.

Исправила "пор." на "пар." (т.е. "параграф"; приношу свои извинения за описку, как уже указывала ранее).
Для перевода decreto legislativo существуют разные варианты: из всех имеющихся ("делегированный закон" по Прокоповичу, который объясняет, что речь идет о нормативном акте, издаваемом правительством, который парламент страны должен затем преобразовать в закон или отменить; "законодательное постановление" - ит.-русс. экономический словарь; "проект закона (поставленный правительством на утверждение парламента)" - Lingvo 11.0) предпочитаю вариант Ковалева - "постановление правительства" (имеющее силу закона и подлежащее утверждению парламентом).

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-03-01 13:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Делегированный закон" (по Прокоповичу: делегированный закон (нормативный акт, издаваемый правительством в рамках полученных им от парламента страны полномочий)) можно встретить в сети только на страницах данной работы: http://209.85.129.104/search?q=cache:IRI8CWwQqV4J:www.youth-... по Яндексу тоже выдается ссылка только на эту работу http://www.yandex.ru/yandsearch?&p=1&text="делегированный за...
Звучит как-то непривычно; если это расценивать как чисто итальянскую реалию, тогда можно остановится на этом варианте. Не вижу разницы, однако, между "постановлением правительства", "законодательным постановлением" и "делегированным законом". Если уж на то пошло, можно попытаться поднять определения этих выражений (первых двух).
Selected response from:

Valentina Eberle
Local time: 04:52
Grading comment
spasibo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Надлежащая производственная практика
Jolanta Cakke
4(GMP, гл.2 "Основные положения": 2.2, 2.5, 2.6, 2.7; пор. 2 ст. 64 постан. правит. № 219/06)
Valentina Eberle


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Надлежащая производственная практика


Explanation:
http://www.ssfa.it/cont/030gru/0402/0605/3332allni1.ppt#290,... 3

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-01 10:36:33 GMT)
--------------------------------------------------

По-итальянски: Le norme di buona fabbricazione

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-01 10:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

decreto legislativo - законодательное постановление Lingvo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-01 10:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

а лучше: законодательный декрет

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-01 10:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.who.int/prequal/trainingresources/pq_pres/Tallinn... Производственная Практика (НПП) и инспекции

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-01 11:01:23 GMT)
--------------------------------------------------

Это, что касается стандартов РФ: http://www.jurbase.ru/postr/docum489/
Национальный стандарт РФ ГОСТ Р 52249-2004 "Правила производства и контроля качества лекарственных средств" (утв. и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 10 марта 2004 г. N 160-ст)
По состоянию на 25 сентября 2006 года

Страница 1
Стр.1 | Стр.2 | Стр.3 | Стр.4 | Стр.5 | Стр.6



Good Manufacturing Practice for Medicinal Products (GMP)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-01 12:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

Постановление правительства - это "decreto del Governo", decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-01 12:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Статья 64, пункт 2

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: d.Ivo = ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Lapardin: Правила производства и контроля качества лекарственных средств Италии (GMP)
1 hr
  -> Grazie, Gennady!

agree  Natalya Danilova
4 hrs
  -> Grazie, Natalya!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(GMP, гл.2 "Основные положения": 2.2, 2.5, 2.6, 2.7; пор. 2 ст. 64 постан. правит. № 219/06)


Explanation:
Не следует переводить GMP в данной строке: http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://www.med-pravo.ru...
GMP - правила организации производства и контроля качества лекарственных средств;
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_Manufacturing_Practice (Good Manufacturing Practice or GMP (also referred to as 'cGMP' or 'current Good Manufacturing Practice') is a term that is recognized worldwide for the control and management of manufacturing and quality control testing of foods and pharmaceutical products.)
http://it.wikipedia.org/wiki/Norme_di_buona_fabbricazione (Le Norme di Buona Fabbricazione (NBF), o Buone Prassi di Fabbricazione, sono un insieme di regole, procedure e linee guida in base alle quali vengono prodotti i farmaci (in Europa si usa il termine medicinali), i dispositivi medici, i prodotti per la diagnostica, i cibi e le sostanze farmacologicamente attive);
Il Capitolo 2 illustra i principi generali della Buona Pratica di Fabbricazione (Good Manufacturing Practices, GMP): "principi generali" можно перевести и как "общие принципы".


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-03-01 10:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

Неб. описка: не "пор.", естественно, а "пар." Валентина

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-03-01 13:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

GMP, гл.2 "Основные положения": 2.2, 2.5, 2.6, 2.7; пар. 2 ст. 64 постан. правит. № 219/06.

Исправила "пор." на "пар." (т.е. "параграф"; приношу свои извинения за описку, как уже указывала ранее).
Для перевода decreto legislativo существуют разные варианты: из всех имеющихся ("делегированный закон" по Прокоповичу, который объясняет, что речь идет о нормативном акте, издаваемом правительством, который парламент страны должен затем преобразовать в закон или отменить; "законодательное постановление" - ит.-русс. экономический словарь; "проект закона (поставленный правительством на утверждение парламента)" - Lingvo 11.0) предпочитаю вариант Ковалева - "постановление правительства" (имеющее силу закона и подлежащее утверждению парламентом).

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-03-01 13:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Делегированный закон" (по Прокоповичу: делегированный закон (нормативный акт, издаваемый правительством в рамках полученных им от парламента страны полномочий)) можно встретить в сети только на страницах данной работы: http://209.85.129.104/search?q=cache:IRI8CWwQqV4J:www.youth-... по Яндексу тоже выдается ссылка только на эту работу http://www.yandex.ru/yandsearch?&p=1&text="делегированный за...
Звучит как-то непривычно; если это расценивать как чисто итальянскую реалию, тогда можно остановится на этом варианте. Не вижу разницы, однако, между "постановлением правительства", "законодательным постановлением" и "делегированным законом". Если уж на то пошло, можно попытаться поднять определения этих выражений (первых двух).

Valentina Eberle
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
spasibo!
Notes to answerer
Asker: d.Ivo означает "постан. правит."?? а что такое пор. ?

Asker: пар. или пункт?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search