propensione alla permeabilità rimanda alla capacità di aprirsi

Russian translation: склонность к эмпатии... определяет открытость

12:13 Jun 1, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Science - Psychology
Italian term or phrase: propensione alla permeabilità rimanda alla capacità di aprirsi
Какие термины при переводе выбрать?

Их способность .....??? и готовность обратиться за помощью являются важными чертами, которые позволяют ??? супругам взаимодействовать ??? и обмениваться мнениями, чтобы надлежащим образом осуществлять родительскую функцию и воспитывать ребенка.


La loro propensione alla permeabilità e la loro richiesta di aiuto paiono essere importanti elementi che rimandano alla loro capacità di aprirsi e di confrontarsi per gestire in modo adeguato la genitorialità ed il progetto educativo nei confronti del bambino.
Liona PilY
Russian translation:склонность к эмпатии... определяет открытость
Explanation:
Чтобы избежать тавтологии, можно подобрать синоним. Тем более, permeabilita' все же не означает буквально "открытость". Предлагаю "эмпатию" в качестве синонима (эдакий "психологический" термин). Как вариант. Все вместе примерно так:
Их склонность к эмпатии и готовность обратиться за помощью представляются важными качествами, определяющими открытость и способность к диалогу в целях надлежащего осуществления родительских функций и воспитания ребенка.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2010-06-02 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, impermeabilita' скорее "восприимчивость", чем "открытость". Просто из стилистических соображений предлагаю "эмпатию".
Selected response from:

Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 03:37
Grading comment
Согласна с Вами, Татьяна, употребление слова "эмпатия" будет очень даже уместно в данном контексте. Очень нравится Ваш вариант.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1их склонность к открытости является отправным пунктом их способности к обмену мнениями/взаимодействи
Michael Korovkin
4склонность к эмпатии... определяет открытость
Tatyana Yaroshenko


  

Answers


1 day 8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
склонность к эмпатии... определяет открытость


Explanation:
Чтобы избежать тавтологии, можно подобрать синоним. Тем более, permeabilita' все же не означает буквально "открытость". Предлагаю "эмпатию" в качестве синонима (эдакий "психологический" термин). Как вариант. Все вместе примерно так:
Их склонность к эмпатии и готовность обратиться за помощью представляются важными качествами, определяющими открытость и способность к диалогу в целях надлежащего осуществления родительских функций и воспитания ребенка.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн6 час (2010-06-02 19:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, impermeabilita' скорее "восприимчивость", чем "открытость". Просто из стилистических соображений предлагаю "эмпатию".

Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 03:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Согласна с Вами, Татьяна, употребление слова "эмпатия" будет очень даже уместно в данном контексте. Очень нравится Ваш вариант.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
их склонность к открытости является отправным пунктом их способности к обмену мнениями/взаимодействи


Explanation:
в оригинале тавтология: практически, их склонность к “проницаемости“ (то есть, открытости)... ... ... ... представляются важным отправным пунктом их открытости (опять же!) и т.д.

Aria fritta in pseudopsicologese

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-06-03 08:20:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

смысла здесь так немного, что как ни напишешь будет хорошо! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-06-03 08:28:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

эмпатия как раз – не проницаемость, а эмоциональная дистанция (то есть, практически непроницаемость) на фоне понимания. Проницаемость была бы по–итальянски СИМпатия – весьма опасное для здоровья свойство! Пермеабилита = вульнерабилита = симпатия. И действительно, врачи, юристы и т.п. “защищаются“ от симпатии (пермеабилита) посредством эмпатии. Но не обращайте внимания: это я так – для развлечения. Можно и эмпатию: читать это будут еще болшие игнорамусы, чем те кто писал!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 00:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Спасибо! только вот мне кажется, что "является важным отправным пунктом к открытости" - в данном контексте звучит неуместно. Думаю, что Татьяна верно передала смысл.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria_79: особенно относительно последней Вашей реплики
16 hrs
  -> да, спасибо, Мария. их склонность коткрытости дает начало их открытого отношения к людям и их открытости открытости свойству к открытости< Вот только непонятно – почему они “моют руки каждый день, а ноги – никогда!“
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search