catino

Spanish translation: Bóveda (de horno o de cuarto de esfera), cúpula

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:catino
Spanish translation:Bóveda (de horno o de cuarto de esfera), cúpula
Entered by: Sonia López Grande

15:56 Apr 19, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: catino
Si potrebbe idealmente dividere il CATINO in tre distinte sezioni, a partire dalla superiore, su fondo blu: essa presenta il busto del Salvatore, barbato e nimbato, “portato” dalle nubi vespertine, “indicato” dal sovrastante cherubino ed osannato da due schiere di quattro angeli per parte.

Catino: semicalotta che termina superiormente un'abside o una nicchia semicircolare.

¿Alguien sabe como se llama en español?
Gracias.
Sonia López Grande
Spain
Local time: 01:39
Bóveda (de horno o de cuarto de esfera)
Explanation:
(arch.) cupola a quarto di sfera che copre l'abside. (Garzanti)

El elemento al que te refieres es la bóveda que cubre el ábside (que generalmente es semicircular), muy utilizada en la arquitectura bizantina y románica, en forma de "cuarto de naranja", y que en Historia del Arte se denomina "de horno" o "de cuarto de esfera". En tu frase se podría decir simplemente "la bóveda", pues si ya se ha mencionado el ábside este tipo es el más corriente.

Saludos,

Cecilia Real
Selected response from:

Cecilia Real
Spain
Local time: 01:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bóveda (de horno o de cuarto de esfera)
Cecilia Real


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bóveda (de horno o de cuarto de esfera)


Explanation:
(arch.) cupola a quarto di sfera che copre l'abside. (Garzanti)

El elemento al que te refieres es la bóveda que cubre el ábside (que generalmente es semicircular), muy utilizada en la arquitectura bizantina y románica, en forma de "cuarto de naranja", y que en Historia del Arte se denomina "de horno" o "de cuarto de esfera". En tu frase se podría decir simplemente "la bóveda", pues si ya se ha mencionado el ábside este tipo es el más corriente.

Saludos,

Cecilia Real


Cecilia Real
Spain
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángela María Gómez: si, yo he encontrado "bóveda de cascarón" o incluso "cúpula"
2 hrs
  -> Bóveda de cascarón también se usa, aunque menos, pero cúpula no seria adecuado si es el del ábside porque la cúpula siempre es una bóveda semiesférica, no de cuarto de esfera.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search