Feb 11, 2002 01:17
22 yrs ago
Italian term
scotta, coloro, sanno, bruciarsi.
Non-PRO
Italian to Spanish
Art/Literary
il grande vantaggio del giocare col fuoco é che non ci si scotta mai. Sono solo coloro che non sanno giocarci a bruciarsi del tutto.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | la gran ventaja que supone jugar con fuego es el hecho de que no podemos quemarnos... | Flavio Ferri-Benedetti |
4 | Scotta, coloro, sanno, bruciarsi | ramon00 |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
la gran ventaja que supone jugar con fuego es el hecho de que no podemos quemarnos...
...sólo aquellos que no saben jugar con él se queman completamente.
Hola Eva,
ésta es mi versión de la frase.
Aquí tienes las palabras que has pedido:
Scotta: Quema
(ci si scotta: nos quemamos [general])
Coloro: Aquellos
(Coloro che: aquellos que)
Sanno: saben
Bruciarsi: quemarse
Espero haberte ayudado!
Acuérdate de que Proz funciona mediante puntos, que hay que conceder a la respuesta más útil.
Gracias, Flavio
Hola Eva,
ésta es mi versión de la frase.
Aquí tienes las palabras que has pedido:
Scotta: Quema
(ci si scotta: nos quemamos [general])
Coloro: Aquellos
(Coloro che: aquellos que)
Sanno: saben
Bruciarsi: quemarse
Espero haberte ayudado!
Acuérdate de que Proz funciona mediante puntos, que hay que conceder a la respuesta más útil.
Gracias, Flavio
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
16 hrs
Scotta, coloro, sanno, bruciarsi
Hola Eva te respondo:
"Scotta" significa que quema, pero tambien se usa en sentido figurado y literario como algo molesto.
"Coloro" es la articulacion de LORO=ellos y co=con se utiliza mucho en literatura, hace referencia a "lo que es de ellos" "a ellos" "con ellos" "de ellos" depende donde se ponga
"Sanno" el verbo saber conjugado tercera persona del plura
-ellos- "saben"
"Bruciarsi" es un verbo reflexivo la traduccion literal seria "incendiarse" no es solo quemarse sino consumirse en el fuego.
Espero te sirva
"Scotta" significa que quema, pero tambien se usa en sentido figurado y literario como algo molesto.
"Coloro" es la articulacion de LORO=ellos y co=con se utiliza mucho en literatura, hace referencia a "lo que es de ellos" "a ellos" "con ellos" "de ellos" depende donde se ponga
"Sanno" el verbo saber conjugado tercera persona del plura
-ellos- "saben"
"Bruciarsi" es un verbo reflexivo la traduccion literal seria "incendiarse" no es solo quemarse sino consumirse en el fuego.
Espero te sirva
Peer comment(s):
neutral |
Ester Vidal (X)
: Incerdiarse para "bruciarsi" me parece exagerado. ¿Cómo traducirías "mi sono bruciata la mano"?
8 mins
|
neutral |
Flavio Ferri-Benedetti
: In Italiano esiste già il verbo "incendiarsi" per questo fine - in questo contesto, "quemarse" è la scelta più adeguata
26 mins
|
Something went wrong...